汤君(硕导)

 
姓名:汤君 
性别:女 
职称:教授 
电话:暂缺 
电子邮箱:shhtj@sina.com 
研究领域:翻译 
简要介绍:
    

汤君,博士、教授、硕士生导师。04年上海外国语大学博士毕业,06年华东师范大学博士后出站。1999年至今,出版专著2部,发表中、英文论文40余篇(含二次收录论文和学术论文英译稿)。绝大多数英文论文获境外论文、专著、博硕士论文引用,或英文网站转载,单篇论文最高引用次数为13次,最高引用级别是A&HCI和SSCI双收录国外核心期刊论文引用和国外核心期刊书评评介。

2011年8月以来,多次受邀为A&HCI国外核心期刊META和Perspectives,意大利罗马历史与文学出版社与美国奈达翻译研究培训班合办的国际期刊Translation,MLA International Bibliography、Scopus和台湾人文学核心期刊索引(THCI Core)收录的比较文学专业英文学术期刊Tamkang Review,以及国际著名学术出版社Routledge 出版的国际期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies评审英文稿件。


工作简历

1994年7月-1997年10月  中国国际旅行社泰山分社,欧美部英文陪同

1997年10月-1998年9月  原山东省泰安市教育学院,计算机专业英语教师

2004年6月-2006年4月   华东师范大学博士后研究人员

2005年6月-2008年6月   华南理工大学外国语学院英语系教师(2006年1月15日聘为提前上岗副教授;2006年7月获准成为硕士生导师; 2006年10月入选广东省“千百十人才工程”校级培养对象;2006年12月31日正式聘为副教授)

2008年7月-2009年7月  华东师范大学外国语学院副教授

2009年10月-2011年6月 天津工业大学外国语学院副教授

2010年8月-2011年8月  由香港城市大学出资访学

2011年8月-2016年7月    东南大学外国语学院副教授

2016年7月-        东南大学外国语学院教授


主要英文论文

1.Translating Kung Fu Panda’s kung fu-related elements: cultural representation in dubbing and subtitling, Perspectives: Studies in Translatology [A&HCI收录], 2014年第3期。

2.Ezra Pound’s The River Merchant’s Wife: Representations of a Decontextualized “Chineseness”.META [A&HCI收录], 2011年第3期。

3.Jianzhong Xu. Translation Ecology. Target: International Journal of Translation Studies[A&HCI和SSCI双收录], 2011年第2期.

4.Overseas Coverage and Local Reactions: A Case Study of Media Coverage, Translation, and Conflict. China Media Research [美国中国传媒研究协会和浙江大学合办、Gale海外发行的学术期刊], 2011年2月, 第1期。

5.The Metalanguage of Translation: A Chinese Perspective. The Metalanguage of Translation, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009. (Benjamins Current Topics精装本二次收录)

6.Globalisation, Networks and Translation: A Chinese Perspective. Perspectives: Studies in Translatology [A&HCI收录], 08年第3、4期。

7.A Cross-Cultural Perspective on Production and Reception of Disney’s Mulan through its Chinese Subtitles.European Journal of English Studies [欧洲英语研究会总会会刊,A&HCI和SSCI双收录], 2008年第2期.

8.The Metalanguage of Translation: A Chinese Perspective. Target: International Journal of Translation Studies [翻译研究领域的国际著名期刊,该杂志论文摘要由IBR/IBZ、INIST、Linguistic Bibliography/Bibliographie Linguistique、LLBA和MLA Bibliography等索引系统收录, 2010年以后为A&HCI和SSCI双收录期刊], Dec. 2007.

9.Encounters with Cross-Cultural Conflicts in Translation.Translating and Interpreting Conflict, Rodopi Press(欧洲知名学术出版社,2014年并入国际著名学术出版机构Brill), May 2007.

10.Ideology and Translation Studies in Present-Day China. META, Special Issue on For a Proactive Translatology (CD-ROM edition), 2005年第4期.

11.Intertwined Ethics and Politics of Translation. Translation Studies in the New Millennium[由Benjamin’s Translation Studies Bibliography和St. Jerome’s Translation Studies Abstracts等索引系统收录], 2005年第3卷.


中文专著及主要中文论文

1.32万字专著《译事译论纵横谈》,2009年8月,中国海洋大学出版社出版。

2.34万字专著《风动 幡动 心动——翻译审视》,2002年12月,齐鲁书社出版。

3.翻译语境中的意识形态研究. 《四川师范大学学报社科版》, 2008年7月第4期.

4.翻译伦理的理论审视. 《外国语》, 2007年第4期.【此文被上海外语教育出版社2012年出版的《二元•多元•综合——翻译本质与标准研究》二次收录

5.译本批评的方法. 《外语教学》, 2006年第1期.

6.“问题”与“主义”——翻译实践与理论研究反思. 《外国语》, 2005年第3期.


科研项目

1.2015年国家社科基金项目“中国文化典籍英译史研究”(第一参与人),项目批准号15BYY033

2.2015年江苏省社科项目“高校教师自建翻译过程案例库的运用研究”(主持人),项目批准号15YYB005


主要翻译成果

1.“Translating ‘Liangzhou Ci’: Alternating betweenIntervention and Non-Intervention” (translation commentary) and “A Song ofLiangzhou”(English translation of 格非《凉州词》), The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation 11 (May2016): 101-114.http://www.lib.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA

2.“Whether you see me or not” and commentary, Transference (published by the Department of WorldLanguages and Literatures at Western Michigan University), 2015年第3卷。

3.“Tao Qian and Classical Chinese Paintings”, Frontiers of Literary Studies in China[中国教育部主管、高等教育出版社出版、Springer公司海外发行的学术期刊], 2009年第4期,479-502页. 【北京大学袁行霈教授学术论文之英译稿】

4.“Metal Typography, Stone Lithography and theDissemination of Ming-Qing Popular Fictions in Shanghai between 1874 and 1911”, Frontiers of Literary Studies inChina, 2008年第4期,561-582页. 【北京大学潘建国教授学术论文之英译稿】

5.“The Jian Bureaucracy and Mid-Tang Literature”,Frontiers of Literary Studies in China, 2008年第1期,66-91页.【《中国社会科学》编审马自力教授学术论文之英译稿】


学术荣誉

1.2011年下半年和2012年上半年应邀为META(A&HCI国外核心期刊)评审英文论文4篇,被收入该刊2011年第4期审稿者名录。

2.2013年9月和2014年1月,应邀为Perspectives: Studies in Translatology(A&HCI国外核心期刊)评审英文论文2篇

3.2012年11月和2014年4月,应邀为意大利罗马历史与文学出版社(Edizioni di Storia e Letteratura)与美国奈达翻译研究培训班合办的国际期刊Translation评审英文论文2篇

4.2013年8月,应邀为1970年建刊,MLA International Bibliography、Scopus和台湾人文学核心期刊索引(THCI Core)收录的比较文学专业英文学术期刊Tamkang Review评审英文论文1篇

5.2014年12月和2015年4月,应邀为英文期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies(由著名学术出版机构Routledge出版)评审英文论文2篇

6.广东省千百十人才工程第四批校级培养对象,2006年10月入选,培养至2008年6月调离华南理工大学。


教学荣誉

2013年6月获2012-2013学年许尚龙奖教金


主要学术活动

1.“Conflicts in Cross-Cultural Communication: Challenges for a Translator”, Translation and Conflict, European Studies Research Institute, University of Salford, Manchester, November 2004. [宣读论文]

2.广东省译协“纪念2007年国际翻译日学术报告会”主题发言“应用翻译与理论研究”,2007年9月27日

3.“From Buddhism to Chinese Buddhism: Translation, Reception, and Identity Change”, Translation and Asian Studies, jointly organized by the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong and Department of East Asian Languages and Cultures, Stanford University, April 28-29, 2011 [宣读论文]