高圣兵(硕导)

 

姓名:高圣兵 
性别:男 
职称:教授 
电话:025-83792254 
电子邮箱:shbgao2010@163.com
研究领域:翻译理论、对比文化、翻译研究方法、术语翻译
简要介绍:

高圣兵,男,1966年5月生,江苏如皋人。南京大学英语语言文学博士,东南大学教授、翻译研究所所长。主要研究方向:翻译理论、对比文化、翻译研究方法、术语翻译。学术兼职:江苏省翻译协会常务理事、江苏省科技翻译协会副会长,南京翻译家协会常务理事。


学术经历

1988年6月苏州大学外语系英语语言文学学士,1989年12月河海大学外语系语言学及应用语言学方向研究生,2006年9月获南京大学外国语学院翻译理论方向博士学位。

 1990年至2013年在南京农业大学外国语学院,2014年1月起在东南大学外国语学院工作。先后在复旦大学外文系(2001年)、美国俄勒冈州立大学(OSU)(2007)、美国加州蒙特雷国际研究学院高级翻译学院(MIIS)(2009年)、美国德州理工大学(TTU)(2016)访问学习。

开设课程:翻译理论与实践、翻译学研究方法论、翻译史、语篇翻译。


发表论著

发表论文30多篇,其中在《外语教学与研究》、《外国语》、《外语学刊》、《外语与外语教学》、《外语教学》、《外语研究》、《外语界》等CSSCI等国内重要刊物发表近20篇;主编教材4部;出版翻译学专著1本。


科研项目

1、“翻译的文化哲学研究”,校级人文社科基金重点项目(项目编号:SK06007),主持人,研究期限:2006-2007年。

2、“老子西行:《道德经》在英语世界的接受”,教育部人文社会科学青年基金项目(项目编号:05JCZH029),参加者,研究期限:2005-2008年。

3、“文化语词翻译的社会性研究”,江苏省高校哲学社会科学基金项目(项目编号:09SJD740016),主持人,研究期限:2009-2011年。

4、“美国通俗小说汉译对汉语话语系统的影响研究(2000-2010)”,教育部人文社会科学研究项目(项目编号:12YJA740017),主持人,研究期限:2012-2015年,正在进行。

5、“翻译研究方法的比较与应用研究”,江苏省高校哲学社会科学研究重点项目(项目编号:2105ZDIXM006)、江苏省“333”高层次人才培养工程资助研究项目(项目编号:BRA2015422),主持人,研究期限:2015-2017年,正在进行。


荣誉及获奖

1、“江苏省外国语言文学与翻译研究优秀成果”(专著类)二等奖,2009年,江苏省哲学社会科学联合会。

2、“江苏省第十一届哲学社会科学优秀成果”(专著类)三等奖,2011年,江苏省人民政府。

3、江苏省“333高层次人才培养工程”中青年学科带头人培养对象,2011年,江苏省人民政府。



Basic Information

Shengbing Gao (Gatsby)

Tel: 86-25-52090800

Email: shbgao2010@163.com

Address: Department of English, College of Foreign Languages, SEU, 2 Sipailou, Nanjing,China


Research Interests

Pro. Gao has been engaged in research in linguistics, applied linguistics and translation studies for more than 20 years since graduation. He has published more than 30 papers covering reading, writing, linguistics, lexicology, pragmatics and translation theories in Foreign Language Teaching and Research, Journal of Foreign Languages and other well-known journals. His major research interests include: a social and cultural approach to translation studies, comparative cultural studies, and terminology translation.

Courses offered: translation theories and practice, translation history, translation research methodology, text translation.

Recent Research Project

1. Jiangsu Philosophical and Social Sciences Research Fund for Institutes of Higher Learning, grant number: 09SJD740016, “A Study on the Translation of Culturally-loaded Words: A Social and Cultural Perspective”.

2. China Ministry of Education Philosophical and Social Sciences Research Fund, grant number: 12YJA740017, “A Study of the Influence of the Translation of American Novels on Chinese Language”.

3. Jiangsu Philosophical and Social Sciences Research Fund for Institutes of Higher Learning, grant number: 2105ZDIXM006, “A Comparative Study of Translation Research Methodology”.

4. Jiangsu 333 Talents Research Supporting Program, grant number: BRA2015422, “Translation Research Methodology: A Historical and Practical Study”.


Biographical Information

Prof. Gao, was born in Nantong, Jiangsu, PR China in 1966. He got his BA in English language and literature from Suzhou University in 1988, and Ph.D. in translation studies from Nanjing University in 2006. From1990 to 2013 he worked in Nanjing Agricultural University. Since 2014, he has been working in Southeast University as professor and director of SEU Center for Translation Studies. He visited Fudan University, Oregon State University (OSU), Middlebury Institute of International Studies at Monterey(MIIS) , Texas Tech University(TTU) as visiting scholar, in 2001, 2007, 2009 and 2016 respectively.


Selected Publications

1. On the Translation of Logic into Chinese—A Cross-cultural Approach, Shanghai: Shanghai Translation Press, 2008

2. Writing and Translation: A Course Book, Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press, 2006

3. Logic and Its Reception in China: From the Perspective of Translator’s Subjectivity. Foreign Language Research, No. 2, 2015 (Serial No. 183), pp78-92

4. Foreordination and Culture Transformation of the Shielding and Misreading of Original Meaning. Journal of Nantong University (Social Sciences Edition), Vol. 30, No. 6, 2014 (Serial No. 138), pp59-63

5. Interpretation of Culturally-loaded Words Traveling in China: A Hermeneutic Approach. Journal of Nanjing Agricultural University (Social Sciences Edition), Vol. 13, No. 3, 2013 (Serial No. 51), pp106-112

6. Modern Chinese Thinking and Loan Words. Jianghai Academic Journal, No. 4, 2008, pp230-233

7. Predicament and Strategy of “Logic” Translation. Journal of Foreign Languages, Vol. 31, No. 1, 2008 (Serial No. 173), pp.75-82

8. The Multiple Images of Logic in the Perspective of Linguistic Contact. Foreign Language Research, No. 6, 2007 (Serial No. 139), pp130-132

9. Cultural Analysis of Traveling and Its Interjection with Translation Studies. Journal of Nanjing Normal University (Social Sciences Edition), No. 5, 2007 (Serial No. 153), pp156-160

10. Reflections on Undertranslation and Overtranslation. Foreign Language Education, Vol. 28, No. 5, 2007 (Serial No. 127), pp 79-82

11. Ge-yi—Horizontal Fusion of the Western and Confucian Thoughts in the Interpretation of Logic. Foreign Languages and Their Teaching, No. 12, 2006 (Serial No. 213), pp.39-42

12. Ge-yi—A Way to Hybridity. Foreign Languages Research, No. 4, 2006 (Serial No. 98), pp52-56

13. Metaphoricity of Discourse and Its Implications to Translation Studies. Foreign Languages and Their Teaching, No. 2, 2006 (Serial No. 203), pp.47-50