张霄军博士做客东南大学-蒙纳士大学苏州联合研究生院讲述机器翻译的前世今生

5月31日,英国斯特林大学(University of Stirling)博士生导师、翻译课程主管张霄军博士做客东南大学-蒙纳士大学苏州联合研究生院为师生们深入浅出地讲解了机器翻译的历史渊源、现状及未来发展。

张博士先从日常生活例子出发,讲述了当翻译遇到技术时会有什么样的结果。他还谈到阿尔法GO等大家熟悉的人工智能事件,并对翻译技术进行了定义。然后,张博士梳理了笔译的历史发展,讲解了机器翻译的的一些基本原理,重点介绍了“可译元素”与“非可译元素”两个基本概念,解释了为什么机器翻译会“犯错误”。他结合多年的研究与实践经验,重点分析了词句的不同切分方式对机器翻译,尤其是中英机器翻译的影响。张博士还介绍了口译技术的发展以及MTI学生应该如何应对,解答了学生们关于机器翻译取代人工翻译的疑惑。


张教授讲解“可译元素”与“非可译元素”

张霄军博士曾出版学术专著《语义组合与机器翻译》、学术译著《统计机器翻译》,是中国翻译协会本地化委员会编写的《本地化入门手册》的主要撰稿人之一,主参编教材6部,发表论文近百篇。张博士曾任中国社会科学研究评价中心索引期刊(语言学)匿名评审专家、教育部学位中心学位授予单位抽检学位论文通讯评审专家。

(图、文/陈思宇)