赵友斌教授应邀来我院讲座

来源:外国语学院发布时间:2017-09-25浏览次数:1214

应东南大学外国语学院邀请,暨南大学翻译学院院长赵友斌教授于2017年9月22日(周五)下午4:00在九龙湖外国语学院报告厅做了题为“用精准翻译传递中国声音”的学术讲座。外国语学院教师及研究生参加了此次讲座。本次讲座围绕以下问题展开:1. 中国重要概念的定义和对外传播的方式 2. 传播中国概念的时代背景和意义 3. 重要概念翻译的困惑。

赵友斌教授以轻松幽默的英语自我介绍开始了此次讲座,用年度热词“洪荒之力”的英译切入讲座的内容,并在讲座期间将其个人的书作和书法作品赠予我院老师和学生。

赵教授的讲座主要分为三大部分。首先他以大家耳熟能详的实例说明,在当前“一带一路”的背景下,中国与世界的对话越来越频繁,新词和术语也越来越丰富,如何解决这些词语的翻译问题成为重要的课题。赵教授接着阐明了中国重要概念的定义和对外传播的方式,并就现阶段中国国际地位与国际话语权的关系,深入探讨了传播中国概念的意义,指出中国的国际话语权还十分落后,为了提高我国的话语权,提升中国的国际形象,中国重要的概念的输出是必不可少的。而这个输出的重任应由我们外语工作者承担。最后赵教授结合中国流行词语翻译的实证研究,总结了中国重要概念翻译的策略和方法的局限性,探讨了重要概念翻译的权威性问题。

结束讲座后,副院长马冬梅教授对此次讲座进行了点评,并对赵教授以幽默风趣的方式探讨翻译话题表示由衷的赞赏和感谢。马院长指出,赵教授的讲座极具启发性,讲座从话语权视角出发,探讨中国重要概念翻译的问题,契合研究前沿。在场的师生不仅对翻译有了更加深刻地认识,更激发了自己学习及研究翻译的热情。


(文/侯旭 图/马冬梅)