东南大学成功举办南京翻译家协会2018年年会暨改革开放40年翻译学科建设与翻译人才培养学术研讨会

来源:外国语学院发布时间:2018-12-05浏览次数:1663

2018年12月1日,南京翻译家协会2018年年会暨“改革开放40年翻译学科建设与翻译人才培养学术”研讨会在东南大学九龙湖校区如期举行。翻译界专家学者、翻译专业师生近150名代表参加了会议。本届年会由南京翻译家协会主办,东南大学外国语学院承办,外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社、南京鼎傲科技有限公司协办。南京翻译家协会会长程爱民教授出席会议并致开幕辞,南京市社科联学会工作处严建强处长在开幕式上致辞。开幕式由外国语学院院长陈美华院长主持。

会议邀请了国内翻译界知名学者、上海外国语大学高级翻译学院谢天振教授做了题为“而今从头说严林——对中国翻译思想史的一个反思”的主旨报告。随后,南京大学高方教授、陈民教授分别做了题为“中国现代文学在法国的译界图景与阐释取向”、“作为事件的《西游记》在德国的译介”的主旨发言。

三个分会场的主题分别是“文学与文化翻译”、“翻译研究与翻译方法”、“翻译教学与人才培养”。来自南京及全国各地40多所高校的专家学者和师生代表进行了深入、热烈的交流与讨论。

研讨会开设了“学科建设与翻译教学”论坛。联合国中文组组长何勇先生首先做了精彩的发言,向与会代表介绍了联合国译员工作内容以及面临的挑战。南京航空航天大学鲍德旺教授、南京林业大学鲍志坤教授、河海大学蔡斌教授、南京大学高方教授、南京工业大学胡爱华教授、国防科技大学王一多教授、南京邮电大学王玉括教授、南京师范大学许诗焱教授、南京信息工程大学张军教授、南京理工大学赵雪琴教授等就学科建设和翻译教学进行了充分的交流和深入的讨论。论坛由东南大学MTI中心郭庆主任主持。

本次会议上,陈美华教授简要回顾了东南大学的学科发展方向,指出:本次论坛的主题着眼于进一步增强中外语言文化交流、服务改革开放、推进一带一路、构建人类文明共同体,具有极高的学术价值和现实意义。程爱民教授回顾了改革开放以来翻译学科建设取得的进步,指出在当前“一带一路”的倡议下,翻译学科建设与翻译人才培养面临着种种机遇与挑战。他对于翻译专业的人才培养提出了五点希望与要求:国际视野、中国叙事、融通中外、平等交流、培育人才。

程爱民教授做了总结发言,对本次研讨会中青年学者的治学态度和创新面貌予以充分肯定,对本次会议的各环节安排及创新予以高度评价,同时也对学科建设的差异性发展和多元化发展提出期望。

(文/成思 图/陈祥雨)