6月5日,美国达拉斯德州大学中国文学和比较文学教授、 孔子学院院长顾明栋在外院报告厅作了题为“Readerly Translation and Writerly Translation: Multiple Roles of an Ideal Translator”的学术报告。报告会由外国语学院院长陈美华主持,一百余位师生聆听了本次报告。
首先,陈院长向在座师生介绍了顾教授,并对他的到来表示热烈的欢迎。接着,顾教授用一口流利、纯正的英语,围绕翻译做了精彩演讲。顾教授从翻译者的桥梁作用讲起,分析、对比了“Readerly Translation”和“Writerly Translation”的区别与联系,继而以埃兹拉·庞德的翻译为例,让我们进一步了解了它们。顾教授表示这两种翻译手法虽然分别扮演着不同的角色、发挥着不同的作用,但却是相辅相成、缺一不可的。作为一位译者,应该努力在这两种手法之间寻求平衡点。随后,在提问环节中,顾教授就观众的问题对中国经典的传播、翻译的现状作了分析,并回答了关于机器翻译、孔子学院的问题。最后,袁晓宁教授对顾教授的报告作了精彩评论,并对顾教授的到来表示感谢。
此次学术报告会开拓了同学们的视野,对同学们今后的学习起到了良好的学术指导作用。
(记者团 张伊佳)