海外传真系列之八
——中外翻译与文化交流
2011年5月26日,在外国语学院报告厅,鲍川运教授为我们带来了关于汉英翻译与中西文化的精彩讲座。
鲍川运教授任职于美国蒙特雷国际研究学院高级翻译与语言学院,并在胡锦涛主席访问芝加哥期间,担任其随行翻译,因此对于翻译技巧与规则有着颇为丰富的经验。鲍教授在讲座中主要向我们介绍了汉英翻译的现状、汉英翻译的认识过程以及汉英翻译中常见的错误等。其中每个概念的讲解都配有详细的例句,以便于我们进行现场练习。虽然只是几个简单的句子,却让我们对于翻译的正确过程有了深入的了解。鲍教授用轻松幽默的语言讲述了几个翻译过程中常犯的错误,同时穿插在讲解中的小故事活跃了现场气氛,同学们都被鲍教授智慧幽默的语言风格所感染。鲍教授还向我们介绍了中西文化差异在翻译中的影响,其中同化和异化的概念让我们耳目一新。
讲座临近结束时,同学们都积极向鲍教授提出自己的疑问,鲍教授都做了详细中肯的解答。最后,讲座在一片热烈的掌声中结束,相信每一位同学都从中有所收获。
通讯员:李逢源