交替口译(Consecutive Interpreting)

来源:外国语学院时间:2015-01-05   浏览:823

课程

名称

中文

交替口译

英文

Consecutive Interpreting

待分配课程编号


课程适用学位级别

博士


硕士

总学时

54

课内学时

54

学分

3

实践环节

用机小时

100

课程类别

公共基础专业基础专业必修专业选修

开课院()

外语学院

开课学期

秋季

考核方式

A.笔试(开卷闭卷)     B. 口试

C.笔试与口试结合     D.其他

课程负责人

教师

姓名

郭庆

职称

讲师

e-mail

yrhere@163.com

网页地址


授课语言

英语

课件地址


适用学科范围

翻译学

所属一级学科名称

文学

实验(案例)个数


先修课程


教学用书

教材名称

教材编者

出版社

出版年月

版次

主要教材

交替传译

任文

外语教学与研究出版社

2009. 8

1

主要参考书

基础口译

仲伟合

王斌华

外语教学与研究出版社

2009. 3

1

口译:技巧与操练

诺兰

上海外语教育出版社

2008.9

1

交替传译笔记:速成课程

吉利斯

上海外语教育出版社

2009.10

1



一、课程介绍(含教学目标、教学要求等)

本课程分两个教学板块: 1) 基础口译; 2) 交替传译。 基础口译的目的是帮助学生实现从一般外语能力及双语能力向口译能力的过度,使学生具备基本的口译能力,重点培养学生的口译听辨理解技能, 完成从外语学习到口译学习的听辨思维习惯的过渡,夯实学生以口译为目标的听辨理解能力,培养口译思维习惯和口译操作技能; 交替口译的目的是在基础口译的基础上进一步提高英汉交替传译的实战能力。同时,本课程还涵盖了公共演讲、人名处理、笔记、跨文化交际意识、数字转换、应急策略、译前准备,外事/外交礼宾知识等知识。


二、教学大纲(含章节目录):

分两大部分:基础口译、交替传译(口译技巧结合口译专题)

基础口译包括:

听辨、信息提取、记忆技巧、信息整合、口译笔记、数字口译、语义重构

交替传译包括:

译前准备、口译应对策略、口译实践与口译观察报告、口译研讨、跨文化口译实践



三、教学周历

周次

教学内容

教学方式

1

演讲与听辨

授课

2

信息提取

授课

3

记忆技巧

授课

4

信息整合

授课

5

口译笔记

授课

6

数字口译

授课

7

语义重构

授课

8

译前准备

授课

9

口译应对策略

授课

10

口译实践与口译观察报告1

授课

11

口译实践与口译观察报告2

授课

12

口译实践与口译观察报告3

授课

13

口译实践与口译观察报告4

授课

14

口译实践与口译观察报告5

授课

15

口译实践与口译观察报告6

授课

16

口译研讨

授课

17

跨文化口译实践

授课

18

考试




四、主讲教师简介:

郭庆,男,讲师,2000年伦敦大学学院硕士毕业,现代英语语言专业毕业。目前任东南大学外国语学院英语专业教师。研究方向:口译、二语习得,主要成果《吉尼斯生物百科全书》(合译)。


五、任课教师信息(包括主讲教师):

任课

教师

学科

(专业)

办公

电话

住宅

电话

手机

电子邮件

通讯地址

邮政

编码

郭庆

翻译学

52090800



yrhere@163.com

东南大学外国语学院

210096