首都师范大学傅光明教授应邀我院进行线上讲座

来源:外国语学院时间:2022-10-25   浏览:217

为响应东南大学2022年新一轮教育思想大讨论的总体要求和工作部署,外国语学院积极开展“大讨论”和相关特色主题活动。2022年10月21日晚7点至9点,首都师范大学傅光明教授应邀为我院师生做题为“英诗汉译与语感”的讲座。本次讲座是外国语学院“融通中外文明互鉴”系列学术报告之一,国家级一流本科专业和江苏省品牌专业(英语)建设系列活动之一,也是本科新生《英语专业导论》课程的重要一讲。

在讲座中,傅光明教授围绕Tomorrow,Autumn,When you are old,The White Birds四首英文诗及其中文翻译的赏析,指引同学们如何阅读诗歌、如何理解诗歌、如何翻译诗歌。他提醒同学们,语感的培养必须通过反复阅读和反复练习。他特别强调用词的准确性。“意译”的成分会引起读者对原文理解的偏差,但是过分强调字字对应也会导致“死译、硬译”。翻译所追求的“信达雅”中,最重要的是原文意思,不能为了强行对应汉语中的某个成语或者惯用语而删减英语原文。另一方面,对英语单词的理解必须力求准确,要多查资料。在诗歌翻译中,英文原作中押韵和留白等手法在中文中往往难以完全呈现,这时候还需要在意和境之间进行取舍和妥协。

傅光明教授没有使用某一种特定的翻译理论,而是用生动的语言做细致的文本分析。他以四首诗作的翻译为例,带领同学们比较不同的译本,并进行有效地互动,帮助大家了解英诗汉译时语感的作用。未来,相信同学们也会继续努力,不断磨练英文水平,止于至善!

傅光明,作家、学者、翻译家,曾师从萧乾,长期在中国现代文学馆工作,现为首都师范大学外国语学院教授、博士生导师;首都师范大学外国诗歌研究中心研究员。著有《萧乾:未带地图,行旅人生》《书生本色》《文坛如江湖》《老舍之死口述实录》《口述历史下的老舍之死》《老舍与中国现代知识分子的命运》《书信世界里的赵清阁与老舍》《独自闲行》《天地一莎翁:莎士比亚的戏剧世界》《戏梦一莎翁:莎士比亚的喜剧世界》《莎剧的黑历史:莎士比亚戏剧的“原型故事”之旅》《俗世一莎翁:莎士比亚的史剧世界》等。译有《古韵》《我的童话人生:安徒生自传》《莎士比亚戏剧故事集》,新译“注释导读本”《莎士比亚全集》(已出版18部)等。

(文/牟融祖)