新中国成立以来,中国共产党带领人民持续向贫困宣战。2021年2月25日,习近平主席庄严宣告,我国脱贫攻坚战取得了全面胜利。脱贫攻坚伟大斗争中锻造形成了“上下同心、尽锐出战、精准务实、开拓创新、攻坚克难、不负人民”的脱贫攻坚精神,是中国共产党性质宗旨、中国人民意志品质、中华民族精神的生动写照,是爱国主义、集体主义、社会主义思想的集中体现,是中国精神、中国价值、中国力量的充分彰显,赓续传承了伟大民族精神和时代精神。
在学习脱贫攻坚精神过程中,外国语学院本科生党支部希望能够充分发挥专业优势,站稳中国立场,从国际视角了解外国人眼中的中国扶贫与脱贫攻坚精神,从不同的角度解读脱贫攻坚精神。因此,支部同学选择《中国扶贫案例故事选编2020》(The Way forward 2020 stories of poverty reduction of China)进行了阅读与学习。
阅读经典
《中国扶贫案例故事选编2020》(The Way forward 2020 stories of poverty reduction of China) 精选了来自美国、英国、新西兰等国家的11名作者撰写的25篇扶贫故事,跨越福建、贵州、山东等15个省份,聚焦生态扶贫、互联网+扶贫、科技扶贫、金融扶贫、旅游扶贫5个板块,多角度全方位展示中国扶贫工作主要做法,向国际社会生动讲述中国扶贫故事,分享成功经验。
其中第一章介绍了基于环境保护的脱贫,展现了我国在面对脱贫时,因地制宜的人民独创和智慧。党小组的成员们首先将原文本进行翻译和理解,在过程中对相关事例进行详细的了解和研究,由此对我国的脱贫工作产生了更深刻的认识和感受。
翻译与感悟
创新定制茶园模式使偏远村庄脱贫致富
Innovative, Customizable Tea Platform Lifts Remote Village Out of Poverty
Xiadang has a 300-year history of tea cultivation. There is also a long,tradition of forestry and horticulture as well as rice, citrus fruit, and chinquapin cultivation. Tea and giant, hairy-sheath, edible bamboo are the main agricultural sources of income in the village, and tea cultivation accounts for 80 percent of its GDP. The 1,341 villagers living in the 309 households in this rural community are farmers and growers. They tend 62.8 ha of fields, more than 45.33 ha of tea plantations, and a small bamboo grove. High-altitude tea plants are grown, such as Golden Buddha tea, Yellow Buddha tea, Fuyun 6 tea, white orchid tea, golden peony tea, and Lapsang Black tea. Local plantations are particularly suited to cultivating premium mountain mist varieties of tea as a result of the dense mist and dew that permeate the ridges and valleys of the towering mountains in the area. Xiadang's residents are undeniable experts at cultivating high-quality tea and have a lot of experience.
下党村有300年茶叶种植的历史,林业、园艺、水稻、柑橘类水果和毛枝栗种植也有悠久的传统,茶叶和可食用的巨型多毛竹是该乡农业主要收入来源,茶叶种植占其GDP的80%。这个农村社区住有309户家庭,共1341名村民,都是农民和种植户。他们拥有62.8公顷的田地,45.33公顷以上的茶园和一片小型竹林。种植的高海拔型茶树有金佛茶、黄佛茶、福云6号茶、白兰花茶、金牡丹茶、拉桑红茶等。当地高耸的山脊和山谷中弥漫着浓郁的雾气和露水,因此当地的种植园特别适合种植优质山雾茶品种。下党村村民无疑是培育优质茶叶的专家,经验十分丰富。
哞哞奇迹:贵州安顺可持续养牛业改变人民的生活
Mooing Miracles: Sustainable Cattle Farming Changes Lives in Anshun, Guizhou Province
Anshun is a prefecture-level city in the heart of the Guizhou Povince section of the South China Karst, with thin soil in the area, a lack of any major industries, and restricted access to the outside world. Local citizens and government bodies worked together to launch a sustainable poverty alleviation project based on cattle and grass farming that factored in the unique requirements and natural environment of the area in 2017 to address the situation. Anshun has pursued a market-oriented approach to poverty alleviation. A three-year plan was implemented with the aim of "vigorously developing the grass-growing and cattle farming industries in the area." Research and technical innovation have also played important roles in the success of the project.
安顺市位于中国南方喀斯特地区贵州省的中心地带,是一个地级市,土壤稀薄,没有任何主要工业,对外开放受到限制。2017年,考虑到该地区独特的需求和自然环境,当地居民和政府机构共同发起了一项以养牛养草为基础的可持续扶贫项目,以解决这一问题。安顺市坚持以市场为导向的扶贫方针。实施了“大力发展草业和养牛业”的三年规划。研究和技术创新对该项目的成功也发挥了重要作用。政府和领导干部鼓励贫困家庭参与创业,享受创业成果。村代表开始召开宣传会议,挨家挨户地回答群众的提问,提前进行解释。
为乡村振兴注入活力 以经济发展消除贫穷
Sunlight Eliminates the Darkness of Poverty by Injecting Much-Needed Vitality into Village Economies
The three counties and one district have hilly terrain that is dominated by karst formations. Much of the land in these areas is barren, and there is a relatively small amount of arable land. But the peak sun-hours in these villages reach some 1,000 annually, so the State Grid’s photovoltaic poverty relief project harnessed unused land parcels in the areas and transformed them into productive, energy-producing assets. The State Grid purchases all of the excess electricity that the photovoltaic stations in the three counties and one district generate.
三县一区的地形主要呈现为以喀斯特地貌为主的丘陵。这些地区的土地大部分是贫瘠的,而且可耕地相对较少。但是这些村庄的每年最高日照时数可达1000小时左右。因此,国家电网的光伏扶贫项目充分利用了这些地区尚未被开发的土地,并将其转化成为高产的、有利于能源生产的资本。国家电网购买三县一区光伏电站生产的所有过剩电能。
党员企业家,通过产业整合,让龙凤走出贫困
Man on a Mission: Ambitious EntrepreneurLifts Longfeng Locals Out of Poverty Through Business Integration
Liu’s initial business focus was environmental restoration. But as time went by, he began to realize that integration was the way to further reduce poverty. The Longfeng Group soon decided to target the integration of three related economic activities to comprehensively drive local development and establish other business in the area. The group began rapidly developing agricultural products, which was the area’s primary industry, while promoting agricultural processing, which acted as the aera’s secondary industry. These two industries provided a solid foundation for the third field of activity— rural tourism, which would become the aera’s tertiary industry.
起初,刘贺武将重心放在龙凤地区生态环境的恢复工作上,但随着时间的推移,他意识到产业整合才是让龙凤地区脱贫的最佳选择。很快,刘贺武带领的团队决定通过聚焦农业、工业、服务业这三大产业,来全面带动当地发展。该团队一方面迅速帮扶发展当地农产品,同时大力帮扶当地农产品加工业。这两个产业同时也为乡村旅游这一第三产业奠定了坚实的基础。
通过对我国脱贫攻坚事业相关报道的分析与学习,我们更加详细地了解到我国在脱贫事业上付出的努力,让我们对中国方案更加自信,也让我们不断学习脱贫工作中榜样们的优秀精神力量。同时,由国外作者撰写的扶贫故事带领我们以一个不同的角度认识到我国的突出贡献,也易让国外媒体更加客观地接受我国的成就,向世界展现我们作为负责任大国的中国价值和中国形象。
我国于2020年完成了消除绝对贫困的艰巨任务,创造了又一个彪炳史册的人间奇迹,这是中国人民的伟大光荣,是中国共产党的伟大光荣,是中华民族的伟大光荣。但是,我们的步伐并没有因此停止,在实现全面建成小康的基础上,我们还要朝着基本实现社会主义现代化,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国的目标不断努力。在中国特色社会主义新时代的大背景下,我们攻克着一个又一个难题;在中国特色社会主义道路上,我们要不忘初心跟党走,将脱贫攻坚精神落到实处,精准务实,开拓创新,践行青年人的使命,为实现中华民族伟大复兴的中国梦奉献出属于自己的一份力量。
文案 | 郭丁铭
图片 | 来自网络
编辑 | 万智明
审核 | 王小禾 顾嘉玥
出品 | 外国语学院本科生党支部