我院翻硕王尧获得第七届海峡两岸口译大赛总决赛特等奖

2018年4月28日在香港城市大学举办的第七届海峡两岸口译大赛“澳译杯”总决赛上,东南大学外国语学院16级翻硕王尧同学过关斩将,在激烈的角逐中,以渐入佳境的稳定发挥,问鼎大赛唯一一个特等奖。同台竞技的有来自北京外国语大学、厦门大学、四川大学、浙江大学、香港大学、澳门大学、台湾大学等20所两岸四地名校的顶尖口译高手以及美国蒙特雷国际研究院、英国萨里大学的欧美选手共计28名。这是东南大学学生首次在该项赛事中获得此项殊荣。

总决赛分为主旨口译、会话口译、对话口译三个环节。场上的评委共有14人,来自美国蒙特雷国际研究院、香港中文大学、广东外语外贸大学、香港大学、对外经贸大学、厦门大学、浙江大学、复旦大学、澳门大学等高校,均为具有多年翻译教学经验的学科负责人,此外还有来自联合国、香港政府及司法机构的资深译员,包括AIIC会员。上午前两个环节结束后,王尧以排名第四的身份进入下午对话口译的比赛,她以稳定的发挥,流畅的口译、自然的表现、高质量的口译输出赢得了评委们的好评,最终以最高分获得赛事特等奖。

这届大赛历时半年,经过省赛、区赛、大陆决赛和总决赛四个阶段,参赛选手高手如林。应对此次赛事,东南大学由高圣兵教授担任领队,陈思宇老师担任指导教师,组建参赛队伍。他们一路闯关,直到最后夺魁,十分不易。王尧同学勤学苦练,知难而上,克服重重困难,为了参赛放弃了公务员考试。在准备比赛的同时,还在努力完成毕业论文的写作。拼搏的精神十分可嘉。

赛后,她发表感言,“口译是现场的艺术,虽然意外获奖,但仍留下很多遗憾。在赛场心态沉稳,注重逻辑,语义理解准确,表达简练等等,大概得益于平时的严格训练和赛前的细致准备。‘事业心对待过程,平常心对待结果’是参赛应有的心态。感谢老师们一贯的严格要求,培养出了一个职业译员应有的良好习惯,因此才在不经意间获得评委的认可。”

王尧同学来自于东南大学-蒙纳士大学苏州联合研究生院翻译双硕士学位项目,该项目是教育部在研究生院层次中外联合办学改革试点单位,汇集了中澳两校的优势教学资源,教学团队中不乏国际会议口译协会(AIIC)成员参与教学,同时配备了世界一流的口笔译教学设备。近两年来,该翻译双硕士学位项目在招生、人才培养、校企合作、国际合作等方面都做了大胆的尝试和改革。王尧同学获此大奖就是此项改革的重要成果。

海峡两岸口译大赛在2009年由厦门大学发起,获得了国台办和教育部的重点项目支持,是顶级口译赛事之一,影响海内外。在“双一流”高校建设的背景下,东南大学学生在此次海峡两岸口译大赛总决赛的优异表现,为东南大学在海内外翻译学界和业界进一步扩大了影响,展示了我校翻译教学质量和实力,对翻译专业的未来进一步发展起到了积极促进作用。可喜可贺!


(文/郭庆 图/王尧、刘建航)