外国语学院
东南大学翻译研究所召开工作会议

发布时间: 2015-11-24      访问次数: 2364

11月18日下午,东南大学翻译研究所在外院大会议室举行了本年度工作会议。会议由翻译研究所所长高圣兵教授主持,来自全院各专业方向的20多位资深教授和骨干教师齐聚一堂,就研究工作重点、发展目标以及翻译学学科所面临的机遇与挑战等问题展开了热烈的讨论。

高圣兵教授用“开放融通、项目引领、特色创新”这十二个字明确概括了翻译研究所“十三五”期间的工作思路,提出打破专业界限,将现代传媒科技与文学、语言学、传播学等各相关学科的前沿理论方法引入翻译学研究,促进外院现有专业方向间的协调发展,并要求以项目团队为主体,在科研方面常年就项目选题进行讨论、合作撰写各类课题申报材料,实现学生学习报告会、教师专题学术讲座等活动的常态化,在实践方面打造专业化的语言服务平台、实现产学研的紧密结合。李霄翔教授根据其所了解的学界最新动态,指出语言经济学或经济语言学将是未来翻译研究的发展重点,同时也有必要将翻译引入ESP教学、EAP教学当中,使之成为大学英语以及研究生英语课程设置的重要组成部分。赵建红教授则从翻译学已有的学科基础出发强调了文学理论建设和经典文学作品翻译对翻译研究的重要性。朱宏清教授进一步提出在翻译教学的具体环节中增加专业课的比例,增加阅读要求和方法论指导,并将学生开题报告和项目申报书的撰写统一在一起的指导思想。MTI中心主任郭庆老师作为与业界联系最为紧密的口译专家,分析了各知名企业对翻译类人才的需求状况及国家语言政策对翻译行业的要求和影响,进而展望了翻译学科未来的产业化前景,汇报了东南大学语言服务基地以及即将由我院主办的长三角MTI论坛的筹备情况。随后,罗天妮、季月、毛彩凤等各位老师也分别从教学、科研等多方面为翻译研究所的发展畅所欲言、献计献策。

经过两个多小时的深入交流,大家就翻译研究所与翻译专业的发展方向和预期目标形成了共识,确定了一系列切实可行的工作方案,以期在基础研究与应用研究方面都有所突破,适应翻译领域快速发展的形势,并形成我校翻译研究的鲜明特色。

(文/刘超 图/陈祥雨)