外国语学院
策马翻译译训师为我院学生做翻译讲座

发布时间: 2021-12-07      访问次数: 663

2021年12月6日,策马翻译译训师LindseyLee为我院英语系学生带来《高翻是怎样炼成的?》的线上讲座。

LindseyLee为策马全职译训师、外交部翻译司前高级翻译,曾服务于G20、“一带一路”国际合作高峰论坛、上海合作组织峰会、亚信峰会、中非合作论坛等大型外事活动;参与《中国外交白皮书》的翻译、校对;参与组织外交部翻译司内部翻译培训及“蓝厅”记者招待会同传训练;拥有美国蒙特雷国际研究院英语口笔译硕士学位;持有CATTI一级口译、二级笔译证书。

讲座中,Lindsey老师从“大学四年的经历”、“CATTI初体验”、“从英语演讲走向外交翻译”及“外交翻译之路的心得体会”四个方面详细介绍了对外交翻译这份工作的选择和所需要掌握的能力与技巧。

Lindsey老师鼓励同学们积极参加CATTI考试和翻译练习,翻译不仅需要夯实的双语语言能力基础,还需要对不同国家文化背景的了解。她强调,大学一定要做一些有意义的事,翻译证书不仅是能力的体现,也是日后参加志愿活动、申请实习、找工作时有力的敲门砖。除了努力获得证书,大学期间的社团活动、各类比赛经理,也可以帮助自己寻找兴趣所在,Lindsey老师在北语学生会的工作经历、演讲比赛的参赛经历,让她选择了外交翻译的道路。

成功通过外交部遴选后,Lindsey老师被公派到蒙特雷高翻学院深造。在蒙特雷学习的时光中,她平均每天练习翻译三到四个小时,几乎没有娱乐生活,所有的时间都投入到了翻译的学习与训练中。只有在高强度的训练下,业务水平才能得到快速的提高。

Lindsey老师还分享了自己在外交翻译中的心得体会,给了同学们三点意见:一是随时随地调整自我状态,在翻译的圈子中更加需要一种认真的态度;二是要不断学习、自主学习,要珍惜大学的学习机会,在工作的过程中要主动地向前辈提问、搜集资料;三是翻译不只是翻译,译者并不只是简单的“传话筒”,背后还有许多东西需要学习,每一次的实战都是一种历练、是对自己的考验。

最后,Lindsey老师带领同学们反思了“到底翻译适不适合我”的问题,提出了翻译工作的五点要求:既选择请坚持、双语水平、不断学习新鲜事物、契约精神和体力要求。如果觉得自己适合,不妨去试一试,早入行有早入行的好处。

本次讲座内容丰富翔实,Lindsey老师通过图片展示、案例分析等方式激发了大家的兴趣,讲座成效十分显著。通过本次讲座,外国语学院学生对于外交翻译工作有了更加深刻的认识和理解,也树立了专业自信,大家纷纷表示收获颇丰。在同学们对老师的感谢中,本次讲座圆满结束。

 

(文/丁雨童)