2月15日,我院英语系韦清琦教授从文学翻译入手,认为文学翻译需要以对“人”的理解为基础,才可以把原文译得没有遗憾。接着韦教授引用经典翻译案例以及自己翻译实践遇到的问题,分别从押韵、时态以及双关语三个角度具体地讲述了如何更“美”地翻译作品。
教授曾在翻译弗拉基米尔·纳博科夫的作品Ada or Ardor时,将书名译作《爱达或爱欲》,这一点就很好地还原出了英文青睐押头韵的习惯。我们也能在简·奥斯汀的作品Pride and Prejudice 和Sense and Sensibility 看到同样的押头韵现象。
为了让时态翻译更加生动,教授举出这样一个例子:许多人会把“Feudalism was not accepted, any more than capitalism is.”翻译成“就像不能接受资本主义一样,也不能接受封建主义。”但这样恰恰忽略了时态细节,不如翻译成 “正如当今的资本主义,当年的封建主义同样不为人接受。”,这样及阐述了同前者一样的意思,也说明了封建主义和资本主义的先后出现。
韦清琦是东南大学外国语学院教授,博士生导师。他主要从事外国文学批评研究、翻译工作、对生态批评和女性主义的整合研究在国内具有开拓意义,曾获江苏省哲社优秀成果奖、江苏省紫金山翻译及鲁迅文学翻译类提名。
(图、文/陈泱岐)