外国语学院
外国语学院“翻译研究前沿”讲座

发布时间: 2022-02-21      访问次数: 973

2022年2月18日,我院英语系曹新宇教授和马星城博士为参加冬季学校的本科生和研究生带来了一场题为“翻译研究前沿”的精彩讲座。两位老师分别从翻译研究的语言学路径、文化学路径、社会学路径和认知路径介绍了翻译研究的视角和方法。 

讲座伊始,曹教授以问题开场,与同学们进行互动,讲座氛围轻松愉快。她首先介绍了奈达的等值(对等)理论和纽马克交际翻译与语义翻译的概念,为使复杂的理论更加生动有趣、易于理解,她以公园草坪上的公共标识语为例,分析了如何翻译信息类文本和表情类文本。而后又介绍了语言学路径下的另一重要概念——多模态视域。她对比了故宫博物院和大英博物馆网站,分析其中的图文地位和图文逻辑关系,指出不同模态之间相互补充,相互增强,从而达到更好的传播效果。在介绍翻译研究的文化学路径时讲解了多元系统理论和操纵学派的理论,并基于此分析了莎士比亚传入中国的动因以及莎士比亚戏剧在清末民初时期译介和演出的情况。在介绍社会学路径时主要探讨场域和资本等因素对翻译活动的影响,她以朱生豪为例,分析了朱生豪翻译莎士比亚背后的社会文化因素。

马星城博士主要从翻译活动的认知研究展开深入讲解,分别从翻译认知研究工具、眼动翻译研究基本概念、眼动翻译研究案例和翻译认知研究动态与趋势进行介绍。她指出翻译认知研究具有学科交叉,技术驱动,数据导向的特点,以眼动追踪为例,详细讲解了技术工具考察翻译认知的过程,她指出未来翻译认知研究领域的新趋势在于翻译认知研究的情绪化和视听翻译研究。

两位老师专业知识丰富,语言生动有趣,将复杂繁琐的理论知识与生活实例相结合,帮助同学们更清晰地理解翻译研究理论。通过这次讲座,同学们对翻译研究有了新的认识。

 

(图、文/薛雨枫)