2022年5月17日晚,东南大学120周年校庆系列活动之外国语学院“融通中外,文明互鉴”系列学术报告之一,“文化变体与翻译认知模型”讲座顺利开展,主讲人为俄罗斯教育科学院院士、莫斯科国立大学高等翻译学院院长、翻译理论与方法教研室主任尼古拉·加尔波夫斯基教授。讲座由东南大学外国语学院张力成副教授主持,此次讲座吸引了校内外近百名师生参与。
讲座于北京时间19点正式开始,张力成副教授首先向讲座嘉宾和线上参与的师生表示了热烈的欢迎与感谢,并随后向听众介绍了主讲人尼古拉·加尔波夫斯基教授。
图一 张力成副教授主持开场
尼古拉·加尔波夫斯基教授首先介绍了翻译的认知模型,分析了翻译理论与实践中认识论的螺旋式发展。随后还介绍了文化使命、探讨了翻译实践中的可译与不可译问题,他指出,翻译实践中的不可译主要分为三个层面——即语言上的不可译、认知上的不可译以及文化层面上的不可译,并就上述三个层面例举了一些实例以助于听众理解。
图二 尼古拉·加尔波夫斯基教授作主旨发言
讲座结束之后,尼古拉·加尔波夫斯基教授热情地向大家介绍了其担任总编辑的《莫斯科大学学报》,并鼓励中国的学者专家们积极投稿。
图三 尼古拉·加尔波夫斯基教授讲座精彩内容
通过此次讲座,听众们对翻译的认知模型、文化使命以及翻译实践中的可译与不可译等问题有了进一步的认识与理解。最后,张力成副教授再次向尼古拉·加尔波夫斯基教授表示了感谢。此次讲座在“云掌声”中顺利结束!
(文、图/吴雨婷)