东南大学2022年新一轮教育思想大讨论活动正在如火如荼地进行。外国语学院认真部署,采取多种形式开展研讨。2022年10月28日晚7点至9点,首都师范大学傅光明教授在线上做题为“浅谈文学翻译中的‘信’”的讲座,350余名听众参与。本次讲座是傅光明教授带来的第二场讲座,是外国语学院“融通中外文明互鉴”系列学术报告之一,国家级一流本科专业江苏省品牌专业(英语)建设系列活动之一,也是本科新生《英语专业导论》课程的重要一讲。
在讲座中,傅光明教授围绕英文诗Tall Nettles、中英文语段和警句名言的翻译,说明“信”的重要性。他从译文切入,先邀请同学进行译文品评,再提供英文原文进行比对。他指出“信”即是翻译不偏离原文,不随意增减,译文需简洁、准确、通顺、流畅、保留原文风格。要成为优秀的译者,须不断实践,产生所谓“挥之即来”的译文。
翻译没有最好,只有更好。这敦促同学们不断实践,不断提升自身。止于至善不应只是一句口号,更应该深植于同学们内心,时时刻刻鞭策、激励同学们奋发上进,拼搏进取。
傅光明,作家、学者、翻译家,曾师从萧乾,长期在中国现代文学馆工作,现为首都师范大学外国语学院教授、博士生导师;首都师范大学外国诗歌研究中心研究员。著有《萧乾:未带地图,行旅人生》《书生本色》《文坛如江湖》《老舍之死口述实录》《口述历史下的老舍之死》《老舍与中国现代知识分子的命运》《书信世界里的赵清阁与老舍》《独自闲行》《天地一莎翁:莎士比亚的戏剧世界》《戏梦一莎翁:莎士比亚的喜剧世界》《莎剧的黑历史:莎士比亚戏剧的“原型故事”之旅》《俗世一莎翁:莎士比亚的史剧世界》等。译有《古韵》《我的童话人生:安徒生自传》《莎士比亚戏剧故事集》,新译“注释导读本”《莎士比亚全集》(已出版18部)等。
(文/牟融祖 审/曹新宇)