10月21日14:00-16:00,上海大学傅敬民教授应东南大学外国语学院邀请,在线做了一场“应用翻译研究:范畴与功能”的精彩讲座。来自上海大学、扬州大学、上海外国语大学、广西师范大学和东南大学等高校的近百名师生参加讲座,本次讲座由学院高圣兵教授主持。
在本次讲座中,傅敬民教授从翻译作为独立学位学科的背景出发,从期刊主编的视角呼吁重视翻译研究,指出研究任务的任重道远。应用翻译研究作为中国翻译的重要组成部分,其研究应“大有可为”,为本次讲座主题开场奠定了基础。紧接着,傅敬民教授从“应用翻译”的不同英译表达现象出发,借助霍尔姆斯的翻译研究体系,重新界定了新时代应用翻译研究的范畴,在聚焦应用翻译研究四大主题的基础上列出了新时代应用翻译研究的前沿课题。最后,结合应用翻译研究范畴,傅敬民教授指从翻译系统功能和学术研究功能的视角对翻译研究进行解读,指出了应用翻译研究的理论和应用价值。
在问答环节,傅敬民教授就师生所关注的《上海翻译》2023年选题问题进行了详细介绍,建议广大师生关注期刊的选题通知,尤其是期刊计划的译家专题研究,同时欢迎师生将翻译研究的最新成果通过官方网站进行投稿。傅敬民教授结合自身学术研究和期刊选稿实践经验,旁征博引又言简意赅,讲座内容开阔了师生学术研究的视野,给参会者留下了深刻的印象。
主讲人简介:
傅敬民,博士,上海大学外国语学院教授,博士生导师,上海大学应用翻译研究中心主任,《上海翻译》主编,上海市科技翻译学会副会长,中国翻译协会理事,中国英汉语比较研究社会翻译学专业委员会名誉会长,中国英汉语比较研究外语教育技术专业委员会常务理事,上海市外文学会常务理事等。主要从事翻译理论与实践研究,研究志趣设计社会学翻译研究,翻译批评研究等。出版译著《当代翻译理论》、《翻译模因论》、《翻译与规范》,《柏林一一座城市的肖像》,《面包》,《年轻的狮子》、《亚当•比德》等17余部,编著、主编翻译教材《英汉翻译辨析》、《实用商务英语翻译教程》等四部,出版学术专著《译学荆棘》等3部;主持国家社科基金一般项目及国家重点研发子课题10余项,在国内核心期刊发表学术论文70余篇。曾获得 上海市育才奖等荣誉称号。
(文/李亚峰)