4月12日晚上,中山大学外国语学院王岫庐教授应东南大学外国语学院邀请,在线做了一场“跨学科的翻译研究——兼谈翻译研究的苦与乐”的精彩讲座。来自东南大学和其他多所高校的众多师生参加了此次讲座。本次讲座由曹新宇教授主持。
在本次讲座中,王岫庐教授从Holmes的翻译路线图出发,阐述了翻译学科建立的发展过程。王岫庐教授从自己英国留学经历谈起,谈论到翻译从学科变成一门跨学科的发展必然。通过The Turns of Translation Studies这本专著,王岫庐教授提出了翻译研究必须要的范式和视角问题,强调翻译研究的问题意识。然后,王岫庐教授对翻译学的范式更替进行了梳理:语文学研究范式、语言学研究范式、文化研究范式和哲学研究范式,认为翻译研究中不同范式的研究方法应该是动态共存的,甚至是可以相互兼容的。王岫庐教授提出翻译研究的版图不断扩大引起了研究对象的变化,从而研究路径也从“规约”发展到了“描述”,在思维方式上也从“分析”转变为“综合”。在讲座最后,王岫庐教授就翻译研究中的研究问题意识、写作苦难、文献阅读和写作反复修改等方面结合个人经历进行了分析,强调翻译研究中的问题意识和持之以恒的坚持精神。
在问答环节,王岫庐教授就翻译研究中的史料重复和中西学术文章写作差异等问题进行了详细回答,师生互动交流融洽,给师生翻译研究的思维困惑带来了新的启迪。
主讲人简介:
王岫庐,英国华威大学翻译与比较文化中心博士,中山大学外国语学院教授,研究兴趣为中国现当代文学翻译、比较文学及文化研究、译者认知研究等。在The Translator, Translation Quarterly, Concentric: Literary and Cultural Studies,Neohelicon,《中国翻译》、《外国语》、《上海翻译》、《小说评论》、《自然辩证法通讯》、《中国现代文学丛刊》等国内外学术期刊发表论文40余篇。出版专著Bridging the Political and The Personal: Literary Translation in Contemporary China, 《翻译之镜》等多部。译著《自我》、《头条新闻背后的哲学》、《质性研究的伦理》等。
(文、图/李亚峰)