11月29日下午,中国政法大学张法连教授应邀为东南大学外国语学院师生作题为《如何讲好中国法治故事》的学术报告,该报告为外国语学院“区域国别研究”系列学术报告。
张法连教授首先从传播格局、汉语的特点、教育问题和发展方向等方面阐述了我国当今法治故事传播面临的问题和困境。他援引习近平总书记在中共中央政治局第十次集体学习时发表的重要讲话,强调了涉外法治工作的重要性和紧迫性以及中国法治故事的传播对涉外法治工作的重要作用。
围绕如何进行法治传播这一问题,张法连教授进行了重点阐释。众所周知,法治是国际交往中的最大共识,在国际交往与文化传播中具有统领性作用,因此要讲好中国故事,首先应该讲好“中国法治故事”,通过国家的法治形象取信于国际民众。在这一过程中,英语专业的学者与学生可以发挥重要的作用,因为法律外语与翻译在法治的国际传播中扮演着不可或缺的角色,甚至可以起到关键作用。结合大量生动翔实的法律翻译实例,他形象地揭示了法律语言的精确性、严谨性等内在特征,论证了法律语言在社会实践与法治实践中的重要性,指出目前法律翻译存在着巨大的提升空间。
在其发言的结尾阶段,张法连教授总结了其发言要点。法律语言是法治建设的载体,其使用情况直接决定了法治建设的效能,而统筹推进国内法治和涉外法治也离不开法律外语;法律外语专业人才的培养至关重要、迫在眉睫;涉外法律语言服务应以法律英语与法律翻译教学为突破口,提高法律翻译能力,讲好中国法治故事,塑造好法治中国形象,才能有效推动构建人类命运共同体。张法连教授的发言内容赢得了在场师生代表们的一致认同。
发言结束后,张法连教授与现场的师生积极进行互动交流,针对区域国别研究领域的选题、法律外语研究所需要的知识结构等问题进行了探讨。张法连教授结合自身的学习与研究经历,指出英语专业的学习者在法律英语的学习与研究方面具有“先天”优势,而在当前相关领域人才欠缺的情况下,从事相关研究大有可为,他勉励师生针对我国当前涉外法治的实践需求,大胆进行开创性、前瞻性的研究探索,力争为中国法治故事的传播做出贡献。
张法连教授的报告高屋建瓴、深入浅出,充满了真知灼见,他严谨的治学态度与深厚的学术素养使大家深受感染,获益匪浅。这场报告为外国语学院师生们指出了法律英语相关的发展方向,为其未来发展提供了新的可能。
(文/姜轩 图/王颐宁)