Interpreting and Translation Studies
Time: 2016-02-28   Visits: 280

I.Course Introduction

This course is designed to cultivate students’ ability of applied translation between Chinese and English. On the basis of the general knowledge of relative translation theories, students are expected to have a good command of the features of some applied texts and practical translation skills after taking the course, and to be competent thereafter for their future translation career.


II.Teaching Syllabus

This course is aimed to make students acquire the ability of applied translation. An introduction of functionalist translation theory is the first step of the training, which is followed by a comparative study of English and Chinese applied texts. The focus is on practice of translation since only through a large quantity of practice can students apply the theories they learn and consequently be competent in translating some non-literary works.


III.Teaching Schedule:

Week

Course Content

Teaching Method

1

Purpose, standard and knowledge of applied   translation, pre-test 1(E-C translation)


2

Relative theories on applied   translation, pre-test 2 (C-E translation)


3

A comparative analysis of English and Chinese applied texts


4

Rewriting and adaptation


5

Features of journalistic texts and their translation


6

Exercises and comments


7

Features of publicity-oriented texts and their translation (part   1)


8

Exercises and comments


9

Features of publicity-oriented texts and their translation (part   2)


10

Exercises and comments


11

Features of tourist texts and their translation


12

Exercises and comments


13

Introduction to interpretation


14

Relative theories of interpretation


15

Process of interpretation with examples


16

Exercises and comments


17

Exercises and comments


18

Final exam



Note: 

1.Above one, two, and three items are used as teaching Syllabus in Chinese and announced on the Chinese website of Graduate School. The four and five items are preserved in GraduateSchool.

2. Course terms: Spring, Autumn , and Spring-Autumn term. 

3. The teaching languages for courses: Chinese, English or Chinese-English.

4.Applicable range of discipline: public, first-class discipline, second-class discipline, and third-class discipline.

5. Practice includes: experiment, investigation, research report, etc.

6. Teaching methods: lecture, seminar, practice, etc.

7. Examination for degree courses must be in paper.

8. Teaching material websites are those which have already been announced.

9. Brief introduction of chief lecturer should include: personal information (date of birth, gender, degree achieved, professional title), research direction, teaching and research achievements. (within 100-500 words)