Course Type: New Open √ Reopen□ Rename □(Please tick in □, the samebelow)
Course Name | Chinese | 科技翻译与计算机辅助翻译 | |||||||||||
English | Technical Translation & CAT | ||||||||||||
Course Number | Type of Degree | Ph. D | Master | √ | |||||||||
Total Credit Hours | 54 | In Class Credit Hours | 42 | Credit | 3 | Practice | 12 | Computer-using Hours | 42 | ||||
Course Type | □Public Fundamental □Major Fundamental √Major Compulsory □Major Elective | ||||||||||||
School (Department) | School of Foreign Languages | Term | Spring | ||||||||||
Examination | A.□Paper(□Open-book □Closed-book) B.□Oral C.□Paper-oral Combination D.√ Others Research paper/translation | ||||||||||||
Chief Lecturer | Name | Li Lu | Professional Title | Professor | |||||||||
liluu@jlonline.com | Personal Website | http://ypyb.seu.edu.cn/sc8/ | |||||||||||
Teaching Language used in Course | English | Teaching Material Website | http://ypyb.seu.edu.cn/sc8/ | ||||||||||
Applicable Range of Discipline | 1 | Name of First-Class Discipline | English | ||||||||||
Number of Experiment | Preliminary Courses | General Linguistics, Academic Writing, CAT, etc. | |||||||||||
Teaching Books | Textbook Title | Author | Publisher | Year of Publication | Edition Number | ||||||||
Main Textbook | Approaches to Translation | Peter Newmark | Pergamon Press | 2004 | 5 | ||||||||
Main Reference Books | A Textbook of Translation | Peter Newmark | Prentice Hall | 2006 | 2 | ||||||||
Theory and Practice of Translation | Eugene Nida | E.J. Bill | 2002 | 3 | |||||||||
Theory and Practice of MT & CAT | Li Lu | (Teaching material) | 2014 | 5 |
I.Course Introduction:
This course covers the three main parts: a) Technical translation history and theory; b) obstacles to technical translation and handling approaches; c) machine translation (MT) and computer-aided translation (CAT), with its focus upon dominant modern translation theories, technical translation research and practice, including MT & CAT development and application. It is designed to help students develop their research interest in technical translation, upgrade their translation strategies and grasp the basic skills for translation software operation.
II.Teaching Syllabus :
III.Introduction
a)History of translation and technical translation
b)Overview of technical translation research
IV.Translation theory (1)
a)Theory and craft of translation
b)Thought, speech and translation
c)Translation units
d)Linguistics of translation
V.Translation theory (2)
a)A linguistic approach to translation
b)Translation equivalence
c)Communicative and semantic translation
d)Semantic and pragmatic translation
VI.Translation practice (1)
a)Obstacles to technical translation
b)Translation process
c)Text analysis
d)Aspects of meaning
e)Stylistics
VII.Translation practice (2)
5.1. Techniques of translation
5.2. Stylistic translation
5.3. General translation
5.4. Technical translation
VIII.Translation practice (3)
a)Cultural adaptation
6.1.1. Translation of institutional and cultural terms
6.1.2. Translation of technical metaphors
b)Translation of difficult technical texts
IX.Machine translation (MT) and computer-aided translation (CAT)
7.1. History of MT and CAT
7.2. Review of MT and CAT research
7.3. Theory of MT and CAT
X.MT and CAT practice
a)MT practice
b)CAT practice
c)Combined practice
XI.Teaching Schedule:
Week | Course Contents | Teaching Method |
1 | History of translation & Overview of technical translation research | Lecture |
2 | Theory and craft of translation & Thought, speech and technical translation | Lecture |
3 | Translation units & Linguistics of translation | Lecture |
4 | Workshop discussion on Translation theory (1) | Discussion |
5 | A linguistic approach to translation & Translation equivalence | Lecture |
6 | Communicative and semantic translation & Semantic and pragmatic translation | Lecture |
7 | Workshop discussion on Translation theory (2) | Discussion |
8 | Obstacles to technical translation & Translation process | Lecture |
9 | Text analysis, Aspects of meaning & Stylistics | Lecture |
10 | Techniques of translation & Stylistic translation | Lecture |
11 | General translation & Essentials of technical translation | Lecture |
12 | Cultural adaptation | Lecture |
13 | Translation of difficult technical texts | Lecture |
14 | History of MT and CAT, Review of MT and CAT research & Theory of MT and CAT | Lecture |
15 | MT practice | Practice |
16 | CAT practice | Practice |
17 | Combined practice | Practice |
18 | General review (theory & practice) | Discussion |
Note:
1.Above one, two, and three items are used as teaching Syllabus in Chinese and announced on the Chinese website of Graduate School. The four and five items are preserved in Graduate School.
2. Course terms: Spring, Autumn , and Spring-Autumn term.
3. The teaching languages for courses: Chinese, English or Chinese-English.
4. Applicable range of discipline: public, first-class discipline, second-class discipline, and third-class discipline.
5. Practice includes: experiment, investigation, research report, etc.
6. Teaching methods: lecture, seminar, practice, etc.
7. Examination for degree courses must be in paper.
8. Teaching material websites are those which have already been announced.
9. Brief introduction of chief lecturer should include: personal information (date of birth, gender, degree achieved, professional title), research direction, teaching and research achievements. (within 100-500 words)
XII.Brief Introduction of Chief lecturer:
Professor of English and MA supervisor in the Department of Foreign Languages; male, born in 1957. From 1988 to 1990, he studied in Xi’an Jiaotong University as a postgraduate majoring in linguistics and applied linguistics. His research interests include ESP research, EST translation, machine translation & computer-aided translation, etc. In recent years, he has published over 60 research papers in such journals as Foreign Languages Teaching and Research, Chinese Translators Journal, Chinese Science & Technology Translators Journal, Chinese Education Theory and Practice, Foreign Languages and Translation, Journal of Southeast University and so on or in proceedings. He has also coauthored 15 books. Among his representative publications are: ‘A Probe into the Development of EST’, ‘Semantic Extension in Sci-Tech Translation’, ‘On EST Rhetoric’, ‘On Translating English Cataphoric Pronouns’, ‘Transferred Negation and Its Semantic & Pragmatic Translation’, ‘On the Five Hypotheses of Second Language Acquisition Theory’, ‘Advanced English’, etc. Over the past few years, he has won 2 teaching awards from the province and the university.
XIII.Lecturer Information (include chief lecturer)
Lecturer | Discipline (major) | Office Phone Number | Home Phone Number | Mobile Phone Number | Address | Postcode | |
Li Lu | English | 83792254 | 83372043 | Liluu6@hotmail.com | School of FL | 2 210096 |