Course Type: New Open √ Reopen □ Rename □(Please tick in □, the samebelow)
Course Name | Chinese | 口笔译研究 | |||||||||||
English | Applied Translation | ||||||||||||
Course Number | Type of Degree | Ph. D | Master | √ | |||||||||
Total Credit Hours | 54 | In Class Credit Hours | 54 | Credit | 3 | Practice | Computer-using Hours | ||||||
Course Type | □Public Fundamental □Major Fundamental √Major Compulsory □Major Elective | ||||||||||||
School (Department) | Foreign Language Dept. | Term | Autumn | ||||||||||
Examination | A.□Paper(□Open-book □Closed-book) B.□Oral C.□Paper-oral Combination D.□ Others written assignment + written exam | ||||||||||||
Chief Lecturer | Name | LUO Tianni | Professional Title | Associate Professor | |||||||||
ltn009@126.com | Website | ||||||||||||
Teaching Language used in Course | Chinese and English | Teaching Material Website | |||||||||||
Applicable Range of Discipline | Translation | Name of First-Class Discipline | Linguistics | ||||||||||
Number of Experiment | Preliminary Courses | ||||||||||||
Teaching Books | Textbook Title | Author | Publisher | Year of Publication | Edition Number | ||||||||
Main Textbook | Non-Literary Translation | Li Chang shuan | Foreign Language Teaching and Research Press | Sept. 2009 | 1 | ||||||||
Main Reference Books | Translation as a Purposeful Activity | Chritiane Nord | Shanghai Foreign Language Education Press | Apr. 2001 | 1 | ||||||||
An Advanced Course-book on Chinese-English Translation | Chen Hongwei | Foreign Language Teaching and Research Press | Nov. 2 009 | 1 | |||||||||
A Functionalist Approach to Applied Translation | Jia Wenbo | China Translation & Publishing Corporation | Dec. 2004 | 1 | |||||||||
Functional Approaches to Translation Studies | Zhang Meifang | Shanghai Foreign Language Education Press | Aug. 2005 | 1 |
I.Course Introduction :
This course is designed to cultivate students’ ability of applied translation between Chinese and English. On the basis of the general knowledge of relative translation theories, students are expected to have a good command of the features of some applied texts and practical translation skills after taking the course, and to be competent thereafter for their future translation career.
II.Teaching Syllabus :
This course is aimed to make students acquire the ability of applied translation. An introduction of functionalist translation theory is the first step of the training, which is followed by a comparative study of English and Chinese applied texts. The focus is on practice of translation since only through a large quantity of practice can students apply the theories they learn and consequently be competent in translating some non-literary works.
III.Teaching Schedule:
Week | Course Content | Teaching Method |
1 | Purpose, standard and knowledge of applied translation, pre-test 1(E-C translation) | |
2 | Relative theories on applied translation, pre-test 2 (C-E translation) | |
3 | A comparative analysis of English and Chinese applied texts | |
4 | Rewriting and adaptation | |
5 | Features of journalistic texts and their translation | |
6 | Exercises and comments | |
7 | Features of publicity-oriented texts and their translation (part 1) | |
8 | Exercises and comments | |
9 | Features of publicity-oriented texts and their translation (part 2) | |
10 | Exercises and comments | |
11 | Features of tourist texts and their translation | |
12 | Exercises and comments | |
13 | Introduction to interpretation | |
14 | Relative theories of interpretation | |
15 | Process of interpretation with examples | |
16 | Exercises and comments | |
17 | Exercises and comments | |
18 | Final exam |
Note:
1.Above one, two, and three items are used as teaching Syllabus in Chinese and announced on the Chinese website of Graduate School. The four and five items are preserved in Graduate School.
2.Course terms: Spring, Autumn , and Spring-Autumn term.
3.The teaching languages for courses: Chinese, English or Chinese-English.
4.Applicable range of discipline: public, first-class discipline, second-class discipline, and third-class discipline.
5.Practice includes: experiment, investigation, research report, etc.
6.Teaching methods: lecture, seminar, practice, etc.
7.Examination for degree courses must be in paper.
8.Teaching material websites are those which have already been announced.
9.Brief introduction of chief lecturer should include: personal information (date of birth, gender, degree achieved, professional title), research direction, teaching and research achievements. (within 100-500 words)
IV.Brief Introduction of Chief lecturer:
LUO Tianni: born in 1963, female, associate professor, supervisor of MA candidates.
Graduated with a Bachelor’s Degree from Nanjing University in 1984 and with a Master’s degree from Beijing Foreign Studies University in 1991.
Research area: Theory and practice of translation; Discourse analysis
Working experience: Teaching translation (between Chinese and English) since 1992; published more than ten articles in China major foreign language journals; engaged in practical translation as the English editor for the Journal of Southeast University Philosophy and Social Science from 2001 to 2010.
V.Lecturer Information (include chief lecturer)
Lecturer | Discipline (major) | Office Phone Number | Home Phone Number | Mobile Phone Number | Address | Postcode | |
Luo Tianni | Translation | ltn009@126.com | Foreign Language Dept. SEU | 210096 |