Applied Translation

Source:SFLTime:2015-01-04Views:774

Course Type: New Open   Reopen   Rename Please tick in , the samebelow

Course Name

Chinese

口笔译研究

English

Applied Translation

Course Number


Type of Degree

Ph. D


Master

Total Credit Hours

54

In Class Credit Hours

54

Credit

3

Practice


Computer-using Hours


Course Type

Public Fundamental   Major Fundamental   Major Compulsory    Major Elective

School (Department)

Foreign Language Dept.

Term

Autumn

Examination

A.PaperOpen-book   Closed-book  B.Oral  

C.Paper-oral Combination       D. Others written assignment + written exam    

Chief

Lecturer

Name

LUO Tianni

Professional Title

Associate Professor

E-mail

ltn009@126.com

Website


Teaching Language used in Course

Chinese and English

Teaching Material Website


Applicable Range of Discipline

Translation

Name of First-Class Discipline

Linguistics

Number of Experiment


Preliminary Courses


Teaching Books

Textbook Title

Author

Publisher

Year of Publication

Edition Number

Main Textbook

Non-Literary Translation

Li Chang

shuan

Foreign Language Teaching and Research Press

Sept. 2009

1

Main Reference Books

Translation as a Purposeful Activity

Chritiane Nord

Shanghai Foreign Language Education Press

Apr. 2001

1

An Advanced Course-book on Chinese-English Translation

Chen Hongwei

Foreign Language Teaching and Research Press

Nov. 2 009

1

A Functionalist Approach to Applied Translation

Jia Wenbo

China Translation & Publishing Corporation

Dec. 2004

1

Functional Approaches to Translation Studies

Zhang Meifang

Shanghai Foreign Language Education Press

Aug. 2005

1


I.Course Introduction :

This course is designed to cultivate students’ ability of applied translation between Chinese and English. On the basis of the general knowledge of relative translation theories, students are expected to have a good command of the features of some applied texts and practical translation skills after taking the course, and to be competent thereafter for their future translation career.


II.Teaching Syllabus :

This course is aimed to make students acquire the ability of applied translation. An introduction of functionalist translation theory is the first step of the training, which is followed by a comparative study of English and Chinese applied texts. The focus is on practice of translation since only through a large quantity of practice can students apply the theories they learn and consequently be competent in translating some non-literary works.


III.Teaching Schedule:

Week

Course Content

Teaching Method

1

Purpose, standard and knowledge of applied translation, pre-test 1(E-C translation)


2

Relative theories on applied translation, pre-test 2 (C-E translation)


3

A comparative analysis of English and Chinese applied texts


4

Rewriting and adaptation


5

Features of journalistic texts and their translation


6

Exercises and comments


7

Features of publicity-oriented texts and their translation (part 1)


8

Exercises and comments


9

Features of publicity-oriented texts and their translation (part 2)


10

Exercises and comments


11

Features of tourist texts and their translation


12

Exercises and comments


13

Introduction to interpretation


14

Relative theories of interpretation


15

Process of interpretation with examples


16

Exercises and comments


17

Exercises and comments


18

Final exam


Note:

1.Above one, two, and three items are used as teaching Syllabus in Chinese and announced on the Chinese website of Graduate School. The four and five items are preserved in Graduate School.

2.Course terms: Spring, Autumn , and Spring-Autumn term.

3.The teaching languages for courses: Chinese, English or Chinese-English.

4.Applicable range of discipline: public, first-class discipline, second-class discipline, and third-class discipline.

5.Practice includes: experiment, investigation, research report, etc.

6.Teaching methods: lecture, seminar, practice, etc.

7.Examination for degree courses must be in paper.

8.Teaching material websites are those which have already been announced.

9.Brief introduction of chief lecturer should include: personal information (date of birth, gender, degree achieved, professional title), research direction, teaching and research achievements. (within 100-500 words)


IV.Brief Introduction of Chief lecturer:

LUO Tianni: born in 1963, female, associate professor, supervisor of MA candidates.

Graduated with a Bachelor’s Degree from Nanjing University in 1984 and with a Master’s degree from Beijing Foreign Studies University in 1991.

Research area: Theory and practice of translation; Discourse analysis

Working experience: Teaching translation (between Chinese and English) since 1992; published more than ten articles in China major foreign language journals; engaged in practical translation as the English editor for the Journal of Southeast University Philosophy and Social Science from 2001 to 2010.


V.Lecturer Information (include chief lecturer)

Lecturer

Discipline

(major)

Office

Phone Number

Home Phone Number

Mobile Phone Number

Email

Address

Postcode

Luo Tianni

Translation




ltn009@126.com

Foreign Language Dept. SEU

210096

Copyright © 2013 School of Foreign Languages, SEU ・ All Rights Reserved.