Course Type: New Open √ Reopen □ Rename □(Please tick in □, the same below)
Course Name | Chinese | 文学翻译 | ||||||||||||||
English | Literary Translation | |||||||||||||||
Course Number | Type of Degree | Ph. D | Master | √ | ||||||||||||
Total Credit Hours | 54 | In Class Credit Hours | 54 | Credit | 3 | Practice | Computer-using Hours | |||||||||
Course Type | □Public Fundamental □Major Fundamental √Major Compulsory □Major Elective | |||||||||||||||
School (Department) | School of Foreign Language and Literature | Term | Autumn | |||||||||||||
Examination | A.√Paper(□Open-book √Closed-book) B.□Oral C.□Paper-oral Combination D.□ Others | |||||||||||||||
Chief Lecturer | Name | Zhao Jianhong | Professional Title | Professor | ||||||||||||
jianhong_zhao@126.com | Website | |||||||||||||||
Teaching Language used in Course | English and Chinese | Teaching Material Website | ||||||||||||||
Applicable Range of Discipline | English Language and Literature | Name of First-Class Discipline | Foreign Language and Literature | |||||||||||||
Number of Experiment | Preliminary Courses | |||||||||||||||
Teaching Books | Textbook Title | Author | Publisher | Year of Publication | Edition Number | |||||||||||
Main Textbook | Advanced Literary Translation | Hu Xuanyao and Lili | Foreign Language Teaching and Research Press | 2009 | 1st | |||||||||||
Main Reference Books | Literary Translation and Literary Criticism | Luo Xuanmin | Renmin Literature Press | 2005 | 1st | |||||||||||
Principles for Literary Translation | Zhang Jin and Zhang Ning | Qinghua University Press | 2005 | 1st | ||||||||||||
Routledge Encyclopedia of Translation Studies | Mona Baker | Shanghai Foreign Language Education Press | 2004 | 1st |
I.Course Introduction :
Targeted at candidates for the Master of Arts degree in English Language and Literature, this course aims to provide theoretical knowledge and and practical skills in literary translation. It is designed to be an academic training course to promote the students’ ability to interpret and translate literary texts.
Upon the completion of this course, students are required to
(1) understand basic points of literary translation such as its nature and standard.
(2) know well how to interpret literary texts and produce better translated versions.
(3) learn how to translate different genres of literary works(including essays,short stories and poems).
II.Teaching Syllabus :
Chapter 1 Basic Points in Literary Translation (including translation exercises, 6 credit hours)
Chapter 2 Preparations for Literary Translation (including translation exercises, 6 credit hours)
Chapter 3 Interpretation of Literary Texts (including translation exercises, 6 credit hours)
Chapter 4 Creation of Translated Versions (including translation exercises, 6credit hours)
Chapter 5 Later Work for Literary Translation (including translation exercises, 6 credit hours)
Chapter 6 Translation of Essays (including translation exercises, 6 credit hours)
Chapter 7 Translation of Short Stories (including translation exercises, 6 credit hours)
Chapter 8 Translation of Poems (including translation exercises, 6 credit hours)
Chapter 9 Introduction of Current Research in Literary Translation(3 credit hours)
Chapter 10 Summary(an overall review of the course, 3 credit hours)
III.Teaching Schedule:
Week | Course Content | Teaching Method |
1 | Definition,Standard and Process of Literary Translation | Lecture & Seminar |
2 | Critical Analysis of Classical Translations | Lecture & Seminar |
3 | Preparations for Literary Translation | Lecture & Seminar |
4 | Critical Analysis of Classical Translations | Lecture & Seminar |
5 | Interpretation of Literary Texts | Lecture & Seminar |
6 | Critical Analysis of Classical Translations | Lecture & Seminar |
7 | Creation of Translated Versions | Lecture & Seminar |
8 | Critical Analysis of Classical Translations | Lecture & Seminar |
9 | Later Work for Literary Translation | Lecture & Seminar |
10 | Critical Analysis of Classical Translations | Lecture & Seminar |
11 | Translation of Essays | Lecture & Seminar |
12 | Critical Analysis of Classical Translations | Lecture & Seminar |
13 | Translation of Short Stories | Lecture & Seminar |
14 | Critical Analysis of Classical Translations | Lecture & Seminar |
15 | Translation of Poems | Lecture & Seminar |
16 | Critical Analysis of Classical Translations | Lecture & Seminar |
17 | Introduction of Current Research in Literary Translation | Lecture |
18 | Summary | Lecture |
Note:
1.Above one, two, and three items are used as teaching Syllabus in Chinese and announced on the Chinese website of Graduate School. The four and five items are preserved in Graduate School.
2.Course terms: Spring, Autumn , and Spring-Autumn term.
3.The teaching languages for courses: Chinese, English or Chinese-English.
4.Applicable range of discipline: public, first-class discipline, second-class discipline, and third-class discipline.
5.Practice includes: experiment, investigation, research report, etc.
6.Teaching methods: lecture, seminar, practice, etc.
7.Examination for degree courses must be in paper.
8.Teaching material websites are those which have already been announced.
9.Brief introduction of chief lecturer should include: personal information (date of birth, gender, degree achieved, professional title), research direction, teaching and research achievements. (within 100-500 words)
IV.Brief Introduction of Chief lecturer:
Zhao Jianhong(1963-) is Professor of English. He got his doctorate in Comparative Literature in Beijing Language University in 2007. Before coming to Southeast University, he taught in several universities including Nanjing Normal University, Nanjing University of Science and Technology and Nanjing University of Posts and Telecommunications. As visiting scholar, he pursued his research in 20th-century Western literary theory in Duke University, USA in 2001 and did short-term study in teaching methodology in University of British Columbia, Canada in 2011.His main areas of research cover Western literary theory and British and American literature.He is the coauthor of The East Represented: Postcolonial Theories(2011)and co-translator of the Chinese version of Freudianism and the Literary Mind(1987).Besides,a dozen of his essays on Frederic Jameson and Edward Said have appeared in some mainstream Chinese academic journals or several important edited collections on literature or literary theory.
V.Lecturer Information (include chief lecturer)
Lecturer | Discipline (major) | Office Phone Number | Home Phone Number | Mobile Phone Number | Address | Postcode | |
Zhao Jianhong | English Language and Literature | jianhong_zhao@126.com | School of Foreign Language and Literature | 211189 |