陶源(博导)

来源:外国语学院发布时间:2024-02-19浏览次数:10963


姓名:陶源
性别:
职称:教授 
电子邮箱:taoyuanhuahua@126.com
研究领域:语料库翻译学、俄罗斯东方学、俄语国家区域国别研究
简要介绍:
          

教育背景:

山东大学本科,武汉大学硕士、博士,国家留学基金委公派学者赴俄罗斯喀山联邦大学访问学者


工作经历:

1996-2009年 安徽财经大学俄语教学

2012-2020年 陕西师范大学俄语教学

2020.9至今  东南大学外国语学院俄语教学


ORCiD: https://orcid.org/0000-0002-2891-8142


学术经历:

1.2022年8月26日-29日,参加东南大学第19届国际城市语言研究年会(The 19th Annual Conference of the International Association of Urban Language Studies),宣读论文题目:《新文科建设宣言》语境下中国俄语教师能动性研究:生态系统视角。

2.2017年9月18日-20日,参加俄罗斯科学院布里亚特藏学、蒙古学研究所举办的“中亚世界”国际学术研讨会,做现场翻译工作。

3.2017年9月15日-17日,参加第九届全国翻译词典与翻译理论研讨会,宣读论文《批评话语分析视角下的中国政府在俄形象—基于汉俄平行语料库的研究》。

4.2017年4月27日-30日,参加第四届全国语料库翻译学研讨会,宣读论文《基于俄汉平行语料库的可能性情态词翻译研究》。

5.2017年5月5日-8日,参加第二届全国俄语口译研讨会,宣读论文《国内翻译质量20年-基于共词可视化的研究》。

6.2015年6月22日-26日,参加俄罗斯语料库语言学-2015国际学术研讨会 (Корпусная Лингвистика-2015),宣读论文Research on Operating Norms of Idiomatization-Deidiomatization Governing Translation on the Basis Of Russian-Chinese Corpora—— With a Case Of Чтобы Clauses In Russian (《基于俄汉平行语料库的习语化翻译规范研究》)。


发表论著:

著作(部分):

1.《汉俄外交翻译》. 北京大学出版社,2024.1.

2.《新中国俄语专业教师职业发展环境研究》,东南大学学术文库,2023.11. 独著。

3.Основы исторической географии Китая, Издательство Санкт-Петербургского экономического университета, 2020. 唯一译者。

4.《中国和俄罗斯人文交流史(17世纪至今)》.科学出版社,出版日期:2019.9(与聂品博士合作,本人为第一作者,完成17万字)

5.《基于俄汉平行语料库的人文社科类学术文本翻译研究》. 科学出版社,2018.12. 独著。

6.《顺应论视角下的模糊语言翻译研究》. 武汉大学出版社,出版日期:2014.5. 独著。

7.《俄语分类词典》武汉大学出版社立项资助出版 (第2编著者). 上海译文出版社,2014.5.

8.《大国文化心态-俄罗斯卷》武汉大学出版社立项资助出版(参编).武汉大学出版社,2014.4.

9.21世纪实用小语种丛书《高级俄语视听说》(上下册). 武汉大学出版社,副主编,2008.6.

10.《俄苏现代翻译理论流派述评》. 上海外语教育出版社,下篇第一章P203-262,2006.5.

论文(部分):

1.J. F. Cai, & Y. Tao. A Study on The Biography of Master's Life - A. Von Stael-Holstein. VOPROSY ISTORII, 2023, 1(1):96-107.

2.B. J. Xu, & Y. Tao. National Identity in Media Discourses from Russia and Ukraine: Amid the 2022 Russo-Ukrainian War, ZEITSCHRIFT FUR SLAWISTIK.2023, 68(3):419-439.

3.Ю. Тао, & Ю. Ц. Люй. Средства «делегитимации» темы «Хлопок в Синьцзяне» в медиадискурсе российских СМИ: дискурсивно-исторический анализ, Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2023(1):1-8. 

4.Y. Tao. Russian language teachers’ professional agency against the backdrop of the New National Teaching Quality Standards in China: an ecological perspective. Current Issues in Language Planning, 2022, 23(5): 457-465. 

5.Y. Tao, & Z. H. Jiang. An investigation into career development contexts of university Russian language teachers in China (1949-2019): From the perspective of ecological theory. Chinese Journal of Applied Linguistics, 2021,44(2), 166-186. 

6.Y. Tao, & Z. H. Jiang. A language management approach to language problems: Integrating macro and micro dimensions. Language Problems and Language Planning, 2021, 45(1):116-120. 

7.Ю. Тао, & В. П. Захаров. Корпусный анализ антропоморфных метафор в китайском и русском политическом дискурсе по теме «один пояс и один путь». Корпусная лингвистика, 2021,1.

8.Y. Tao. Critical Discourse Analysis of the Image of China in the Russian Version of the Report on the Work of the Government with a Case of Russian Verb Aspects. Вестник Санкт-Петербургского Университета Востоковедение И Африканистика, 2020, 12(2): 178-193.

9.Y. Tao, & Z. H. Jiang. Translation Universals of Как Structure: A Corpus-based Approach.  Russian Linguistics, 2017(1): 61-78. 

10.Ю. Тао, & В. П. Захаров. Корпусно-ориентированный анализ перевода бизличных предложений с русского языка на китайский. Труды международной конфереции корпусная лингвистика-2017. 2017-06.

11.Ю. Тао, & В. П. Захаров. Корпусно-ориентированный анализ универсалии «иностранизация» в конструкциях с предлогом «对» (‘duì’) в научных текстах, переведенных с русского языка на китайский. Вестник Санкт-Петербургского университета.Сер.13. Востоковедение и африканистика. 2017, 9(3): 150-158. 

12.Ю. Тао. Анализ переводческого соответствия предложений с союзом «как» на основе параллельного корпуса русского и китайского языков. Вопросы филологии, 2016(1).

13.Ю. Тао. «Иностранизация» сочетаемости в конструкциях с предлогом对 (dui) при переводе научных текстов с русского на китайский. Вестник МГУ, серия 22, 2016(3): 58-66.

14.Ю. Тао. Создание и использование параллельного корпуса русского и китайского языков. Вестник МГПУ. 2016, (3): 76-82.

15.Ю. Тао. О метафорическом употреблении параметрических прилагательных широкий / узкий в русском и китайском. Вестник ЦМО МГУ, 2015, (1): 14-19.

16.Ю. Тао. Способы передачи параметрических прилагательных широкий / узкий  в русском и китайском. Филология и Культура, 2015, 1(39): 84-88.

17.Y. Tao, & V. H. Zakharov. The Development and Use of Russian-Chinese Parallel Corpus. Automatic Documentation and Mathematical Linguistics. 2015,49(2): 65–75.

18.Y. Tao, & Z. H. Jiang. Paradigmatic Semantic Network Construction of Psychological Adjectives in Mandarin Chinese-With a Case of Semantic Metadata Network Denoting Congming “Smart”, Lecture Notes in Computer Science, 2013,(5):483-491.

19.李杰,陶源,冯良珠. 俄乌冲突背景下俄罗斯顶级智库涉华评论主题和情感分析,《情报杂志》, 2023,42(8):29-35+48.

20.陶源.《金瓶梅》新版俄语全译本的“深度翻译”及其学术视角,《俄罗斯文艺》,2021(4): 32-44.

21.陶源,周阔. 纪念俄罗斯科学院院士顾哲教授,《国际汉学》, 2021(1): 9-10.

22.陶源. 社会文化视角下新入职俄语教师的职业适应研究(英文标题:New Russian Teachers’ Vocational Adaptation: A Sociocultural Perspective),《外语教学》, 2021,42(6): 73-78. 

23.陶源. 积极的话语同样是一剂良药,《光明日报》, 2020-3-7.

24.陶源. 俄罗斯藏学的成就、危机与发展趋势——俄罗斯科学院布里亚特藏学手稿部主任巴扎罗浮教授访谈,《国外藏学研究集刊》(第二辑), 2020: 319-323. 

25.陶源, 赵浩. 论应急语言能力视角下的新冠病毒及新冠肺炎术语命名,《北京第二外国语学院学报》, 2020(2): 45-56.

26.陶源. 俄罗斯藏学研究的主要流派及其成就,《国际汉学》, 2020(1): 143-149.

27.陶源. 溯源翻译研究: 翻译过程研究的新范式,《外语学刊》,2019(2): 86-91. 

28.陶源. 浅析俄译《史记》的研究特点与内涵,《中国社会科学报》, 2018-5-2. 

29.陶源. 完善语料库 提高翻译质量,《中国社会科学报》, 2017-9-26. 

30.陶源. 基于俄汉平行语料库的翻译单位研究,《外语教学》, 2015(1): 108-113.

31.陶源, 胡谷明. 致使动词语义韵翻译研究——基于俄汉平行语料库的专业文本,《武汉大学学报》(人文科学版), 2015(1): 119-124.

32.陶源. 基于俄汉平行语料库的чтобы从句翻译操作规范研究,《解放军外国语学院学报》,2015(5): 117-125.

33.陶源. 顺应论视阈下的模糊语言翻译框架构建.《中国俄语教学》,2014, 33(2):78-82

34.陶源.人文社科学术文本俄汉平行语料库的创建与研究.《语料库语言学》,2014,1(1):78-93.


科研项目:

主持国家社科基金项目4项:

1.主持2022年度国家重大项目“俄藏革命时期中国共产党干部教育培养资料的整理与研究”(项目号:22&ZD027),在研。

2.主持2020年国家社科基金项目“新时代中国政治话语俄文数据库建设及翻译话语机制研究”(20BYY221),在研。

3.主持2016年国家社科基金中华学术外译项目《中国历史地理纲要》(16WZS011),已结项。

4.主持2013国家社科基金年度项目“基于俄汉平行语料库的人文社科类学术文本翻译研究”(项目编号:13BYY026)(立项时间:2013-6-10) (结项时间和形式:2016-10-31、专著)(良好结项)。

主持教育部单列学科项目1项:

主持2018年教育部国际司区域国别研究专项项目“中国和俄罗斯人文交流史”,已结项。

主持东南大学项目2项:

主持2022年东南大学研究生优秀教材-《俄汉外交翻译》在研。

主持2021年东南大学研究生院重点项目高校非通用外语专业研究生课程思政体系的构建与实践,在研。

参与国家级项目1项:

参与(第一参与人)2017年国家社科项目“汉语篇章结构的特征—依存描写机制及资源建设研究”,编号:17BYY036.


学术组织和社会兼职:

俄罗斯语料库语言学编委,2019至今

国家社科中华学术外译评审专家, 2018至今

中国-俄罗斯文化翻译大赛评委, 2022年

国际计算语言学大会组委会委员, 2023年至今

江苏省外语语言学会理事,2022年至今

江苏省翻译学会理事,2022年至今


荣誉及获奖:

获2021年江苏省“双创博士”,项目编号JSSCBS20210113(证书编号:(2021)30113)

获2017年陕西省高校社科学术成果三等奖(著作《顺应论视角下的模糊语言翻译研究》)获奖编号:YYX0025  获奖时间,2017年6月15日。

获陕西师范大学优秀党员称号。


附:英文版简介