Technical Translation
Time: 2016-02-28   Visits: 170

I.Course Introduction (including teaching goals and requirements) 

This course covers the three main parts: a) Technical translation history and theory; b) obstacles to technical translation and handling approaches; c) machine translation (MT) and computer-aided translation (CAT), with its focus upon dominant modern translation theories, technical translation research and practice, including MT & CAT development and application. It is designed to help students develop their research interest in technical translation, upgrade their translation strategies and grasp the basic skills for translation software operation.


II.Teaching Syllabus

1.Introduction

a)History of translation and technical translation

b)Overview of technical translation research

2.Translation theory (1)

a)Theory and craft of translation

b)Thought, speech and translation

c)Translation units 

d)Linguistics of translation

3.Translation theory (2)

a)A linguistic approach to translation

b)Translation equivalence

c)Communicative and semantic translation

d)Semantic and pragmatic translation

4.Translation practice (1)

a)Obstacles to technical translation

b)Translation process

c)Text analysis

d)Aspects of meaning

e)Stylistics

5.Translation practice (2)

5.1. Techniques of translation

5.2. Stylistic translation

5.3. General translation

5.4. Technical translation

6.Translation practice (3)

a)Cultural adaptation

6.1.1. Translation of institutional and cultural terms

6.1.2. Translation of technical metaphors

b)Translation of difficult technical texts

7.Machine translation (MT) and computer-aided translation (CAT)

7.1. History of MT and CAT

7.2. Review of MT and CAT research

7.3. Theory of MT and CAT

8.MT and CAT practice

a)MT practice

b)CAT practice

c)Combined practice


III.Teaching Schedule:

Week

Course Contents

Teaching   Method

1

History of translation   & Overview of technical translation research

Lecture

2

Theory   and craft of translation & Thought, speech and technical translation

Lecture

3

Translation   units & Linguistics of translation

Lecture

4

Workshop discussion on Translation   theory (1)

Discussion

5

A   linguistic approach to translation & Translation equivalence

Lecture

6

Communicative   and semantic translation & Semantic and pragmatic translation

Lecture

7

Workshop discussion on Translation   theory (2)

Discussion

8

Obstacles   to technical translation & Translation process

Lecture

9

Text   analysis, Aspects of meaning & Stylistics

Lecture

10

Techniques   of translation & Stylistic translation

Lecture

11

General   translation & Essentials of technical translation

Lecture

12

Cultural   adaptation

Lecture

13

Translation   of difficult technical texts

Lecture

14

History   of MT and CAT, Review of MT and CAT research & Theory of MT and CAT

Lecture

15

MT   practice

Practice

16

CAT   practice

Practice

17

Combined   practice

Practice

18

General review (theory & practice)

Discussion

  

Note: 

1.Above one, two, and three items are used as teaching Syllabus in Chinese and announced on the Chinese website of Graduate School. The four and five items are preserved in GraduateSchool.

2.Course terms: Spring, Autumn , and Spring-Autumn term. 

3.The teaching languages for courses: Chinese, English or Chinese-English.

4.Applicable range of discipline: public, first-class discipline, second-class discipline, and third-class discipline.

5.Practice includes: experiment, investigation, research report, etc.

6.Teaching methods: lecture, seminar, practice, etc.

7.Examination for degree courses must be in paper.

8.Teaching material websites are those which have already been announced.

9.Brief introduction of chief lecturer should include: personal information (date of birth, gender, degree achieved, professional title), research direction, teaching and research achievements. (within 100-500 words)