Interpreting (Chinese and English)

Source:SFLTime:2015-01-04Views:406

Southeast University Full-time Professional Master Degree Training Program

( Discipline: Literature)

( Secondary Discipline Code: 055102   

Secondary Discipline Title: English Interpreting (Professional Degree) )


1.Brief Introduction of Discipline

Southeast University-Monash University Joint Graduate School (Suzhou) is the first of its kind approved by the Ministry of Education. The translation program of Southeast University has a long tradition of cultivating students’abilities in translation and interpreting, and its graduates are employed by both domestic and international organizations. As the only member of CIUTI in Australia, Monash University is prominent in the education of translation. Master of Translation and Interpreting (MTI, aka MIT in Australia) aims at training top-notch professionals of translation and interpreting. The discipline prioritizes students’abilities in translation and interpreting, focusing on the practice based on translation and interpreting theory, to produce qualified professionals meeting the demand of the job market. The MTI training program is written based on both the MTI training program guide of the Education Ministry of China and the course information and synopsis of MIT offered by Monash University.   


2.Training Objectives

Pooling the advantages of both universities in translation and interpreting education, the dual master training program aims at training top-notch professionals of translation and interpreting with global vision, proficient in the code-switch between the two languages, skilled at using translation tools, experienced in inter-personal and cross cultural communication, showing high standards of professional ethics, knowing sufficient translation and interpreting theory, offering high quality of language services, capable of working as translators and interpreters and/or managers of translation projects at both public and private sectors.


3.Research Direction

English to Chinese, Chinese to English


4.Training Period

Generally within 2 years


5.Thesis

Dissertation descriptions:  (Choose one of the following three types, meeting the requirements for practice and proof.)

1.Project. Students are required to interpret between the two languages, with mp3 recording no less than 400 hours, under the guidance of their tutors. Meanwhile students need to submit disc of mp3 recording of interpreting practice no less than 400 hours, including bi-directional interpreting, and based on the interpreting practice, they write a research report with word limit no less than 5,000 words on a particular interpreting topic.

2.Experiment Report. Students are required to conduct interpreting experiments on a particular interpreting topic, under the guidance of their tutors, and write an experiment report with word limit no less than 10,000 words, based on the analysis of the experiment results.

3.Research Essay. Students are required to write a research essay on interpreting with word limit no less than 15,000 words, under the guidance of their tutors.

Dissertations must be written in English with the combination of Interpreting theory and practice, meeting the requirements for academic writing.


6.Credit requirements and curriculum

Course Catalog

Course

Number

Course Name

Credit

Hours

Credits

Terms

Teaching

Method

Exam

Others

A

Public

Fundamental

Courses

S000131

Chinese Language and Culture

54

3.0

Autumn

Chinese

Written


S000301

Studies on the Theory and

Practice of Socialism with Chinese  Characteristics

36

2.0

Spring

&Autumn

Chinese

Written


S014999

Reading &  Comprehension of Foreign language Literatures

18

1.0

Autumn

Others

Written


C

Major

Compulsory

Courses


Consecutive Interpreting

54

3.0

Autumn

English

Oral



Theory and  Practice of Translation

54

3.0

Autumn

English

Written



Interpreting and  Translation Studies

54

3.0

Autumn

English

Written



Advanced  Translation

54

3.0

Spring

English

Written



Intermediate Interpreting

54

3.0

Spring

English

Oral



Advanced  Interpreting

54

3.0

Spring

English

Oral


D

Major

Optional

Courses

S000302

Dialectics of Nature

18

1.0

Spring

&Autumn

Chinese

Written



Sight  Translation

54

3.0

Autumn

English

Oral



Technical  Translation

54

3.0

Autumn

English

Written



Literary Translation

54

3.0

Autumn

English

Written



Translation  for

Special  Purposes

54

3.0

Spring

English

Written



Topics in  Translation and Interpreting

18

1.0

Spring

&Autumn

English

Written


Compulsory

Courses

Practice Training

Generally means teaching practice,  production practice (clinical practice), or social investigation.

1.0





Selected Public Lecture/

Discipline  Development Lecture

Students of Arts,  Management Science, and Medicine must attend at least 8 public lectures held  by graduate school.

1.0





Academic Seminar &  Academic Meeting

Students must participate in  at least 2 academic Seminars and academic meetings, and give at least 1 oral  presentation.

1.0





Note:  

(1) The minimum total-credit requirements of Master's curricula: 38 credits for students of arts. The minimum credit requirements of degree courses: 20 credits for students of arts. In addition, students should have 3 credits from compulsory courses.

(2) All courses are normally required to complete within one and half year after registration.  Degree courses are normally required to complete within one year after registration.

(3) Degree courses are subject to this course plan, non-degree courses can be chosen from “Graduate Courses Catalog”.

Copyright © 2013 School of Foreign Languages, SEU ・ All Rights Reserved.