10月9日,东南大学外国语学院邀请著名翻译教授鲍川运做关于同声传译及口译讲座。鲍教授一行受到了学院党政领导的热烈欢迎。
外国语学院副院长袁晓宁教授致欢迎词,隆重介绍了鲍川运教授。鲍川运先生:北京外国语大学联合国译讯部早期学员,联合国多年译员,美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院院长,国际翻译协会会员。
鲍教授用大量的翻译实例总结了英汉语言的主要差异,介绍了在英汉互译中如何处理这些差异的策略和技巧,提出做好翻译需要不断提高自己的英汉双语基本功,勤加练习,不断磨练。讲座深入浅出,生动精辟,受到了同学们的热烈欢迎。同学们向鲍教授提问,现场互动。
此次讲座应用面广,针对性强,不仅提高了我们的英语能力,还拓展了我们的国际视野,充分体现了我校建设一流大学的国际化特色。
通讯员:尚媛媛