正值我校116周年校庆之际,6月7日下午,我校杰出校友、前联合国同声传译译员刘炎琦受邀回母校,以“聊聊同传这些事”为题,给2017级翻硕学生讲述自己在联合国的工作经历,介绍优秀同声传译译员应该具备的素质及相应的训练方法。
刘炎琦于2001至2008年在我院攻读英语专业本科和英美文学方向硕士;之后以优异的成绩被美国蒙特雷高级翻译学院录取,2010年获得同声传译方向硕士学位。随后,她通过重重筛选,最终进入联合国实习,2011年成为联合国大会部中文翻译室的译员。
讲座中,刘炎琦从“一名同声传译译员应有的素质”开始讲起,然后具体说明了优秀的同声传译译员的三要素:良好的语言素质、较硬的职业素质、较广的圈内人脉。她建议,学生译员除了夯实双语基础外,还可以多去参加行业会议,及时了解行业动态。此外,使用社交媒体结识更多译员和客户也是译员必须要学会完成的工作。同时,刘炎琦也分享了她当时通过蒙特雷国际研究院(MIIS)同声传译专业入学考试以及联合国翻译竞争性考试(LCE)的一些经验。
讲座最终在愉快的交流中结束。通过本次讲座,翻硕学生更加清楚了联合国对于同声传译译员的要求,同时也明确了未来职业发展的方向。
(文/刘建航)