马星城(博导)

来源:外国语学院发布时间:2020-09-21浏览次数:7652


姓名:马星城
性别:
职称:副教授
电子邮箱:xingcheng.ma@hotmail.com
研究领域:翻译认知过程、口译理论与实践
简要介绍:

    

马星城,东南大学外国语学院副教授、博士生导师;江苏省 “双创博士”,东南大学 “至善青年学者”。研究方向为翻译认知过程、口译理论与实践。近年在Across Languages and Cultures, Interpreting, Translation and Interpreting Studies, Target, Babel, Plos One等翻译学SSCI、A& HCI和SCI期刊以及《外语教学与研究》、《外国语》等外语类CSSCI期刊发表学术论文10余篇。现任东南大学MTI中心主任、翻译传译认知国际联盟副秘书长、理事。


教育背景

2023.2—2024.2  英国利兹大学 翻译学中心 博士后 

2015.8—2019.9  香港理工大学 中文与双语学系 翻译学 博士

2012.8—2015.6  东南大学 外国语学院 外国语言学及应用语言学 硕士

2008.9—2012.6  安徽大学 外语学院 英语语言文学 学士


代表成果 (* 通讯)

[1]Ma, X* & Li, D. (2024). Effect of word order asymmetry on the cognitive load of English–Chinese sight translation: Evidence from eye movement data. Translation and Interpreting Studies [SSCI](online first)

[2]Ma, X., Han, T., & Li, D*. (2022). A cognitive inquiry into similarities and differences between translation and paraphrase: Evidence from eye movement data. PloS one, 17(8), e0272531. [SCI, ERIH]

[3]Han, T., Li, D*., Ma, X., & Hu, N. (2022). Comparing product quality between translation and paraphrasing: Using NLP-assisted evaluation frameworks. Frontiers in Psychology, 13, 1048132. [SSCI]

[4]Ma, X*., Li, D., Tsai, J. L., & Hsu, Y. Y. (2022). An eye-tracking based investigation into reading behavior during Chinese-English sight translation: The effect of word order asymmetry. Translation & Interpreting, 14(1), 66-83. [Scopus, ERIH PLUS]

[5]Ma, X*. (2021). Coping with syntactic complexity in English–Chinese sight translation by translation and interpreting students. An eye-tracking investigation. Across Languages and Cultures, 22(2), 192-213. [SSCI, A&HCI]

[6]Ma, X*. & Li, D. (2021). A cognitive investigation of ‘chunking’ and ‘reordering’ for coping with word-order asymmetry in English-to-Chinese sight translation: Evidence from an eye-tracking study. Interpreting, 23(2), 192-221. [SSCI]

[7]Ma, X*., Li, D., & Hsu, Y. Y. (2021). Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation. Target, 33(1), 103-131. [SSCI, A&HCI] 

[8]Ma, X*. & Cheung, A. K. (2020). Language interference in English-Chinese simultaneous interpreting with and without text. Babel, 66(3), 434-456. [SSCI, A&HCI]

[9]Ma, X. (2023). The Choice of Strategy for Word Order Asymmetry in Simultaneous Interpreting with and without Text: Evidence from a Corpus-Based Investigation. In A. F. Cheung, K. L. Liu, & R. Moratto (Eds.), Corpora in Interpreting Studies East Asian Perspectives. London: Routledge.

[10]马星城*、李德超. (2020). 翻译教师和普通读者在译文在线评阅中的认知过程研究. 外语研究 (4), 28-36. 

[11]马星城*、李霄翔. (2018). 事件相关电位在同声传译研究中的应用及对口译认知研究的启示. 翻译论坛 (4), 31-40. 

[12]马星城. (2017). 情境认知视角下的翻译过程研究. 外语教学与研究 49(6), 942-952. 

[13]马星城. (2017). 眼动跟踪技术在視译过程研究中的应用—成果、问题与展望. 外国语40(2), 81-89. 

[14]马星城. (2017). 口译中的工作记忆研究—趋势与展望. 山东外语教学 38(1), 92-100. 

[15]马星城. (2016). 从框架理论看口译中的文化信息传达.合肥学院学报 32(2), 79-83.

 

科研立项 (主持)

2023-      教育部人文社科青年基金项目:基于眼动数据库的英汉双向同声传译认知机制多维度研究

2021-      江苏省社科基金青年项目:语料库辅助的汉英口译认知机制研究

2021-2023  东南大学优秀青年教师资助计划:英汉同声传译认知机制的语料库研究

2020-2021  中央高校科研业务启动经费:语序差异对英汉汉英认知过程的影响研究


期刊审稿

Journal of Specialized Translation

Across Languages and Cultures

Target

Frontiers in Psychology

Frontiers in Asia-Pacific Language and Culture Studies 


获奖及荣誉称号

2023 苏州工业园区“科教骨干人才”

2022 主讲专业核心课程《口笔译研究》入选“江苏省研究生优秀课程”

2022 东南大学优秀本科生毕业论文 指导教师

2022 江苏省LSCAT杯笔译大赛 优秀指导教师

2021 第十届全国口译大赛华东大区赛、江苏省复赛 优秀指导教师

2020 第九届全国口译大赛全国总决赛、华东大区赛 优秀指导教师

2020 东南大学新进教师首开课优秀


讲授课程 

本科生专业核心课:《英汉-汉英口译》

翻译硕士专业核心课:《口笔译研究》

硕士、博士生专业选修课:《翻译研究学术前沿》


硕博士招生方向

口笔译认知过程、口译理论与实践、口译语料库研究等