《翻译不被AI淘汰的核心技能》之讲座成功举行

来源:外国语学院发布时间:2023-04-11浏览次数:101

2023年3月31日18:30-20:00,在四牌楼校区中山院302教室,Caleb作为主讲人应邀为东南大学外国语学院师生做了一场题为《翻译不被AI淘汰的核心技能与新时代从业的翻译职业素质培养》的精彩讲座。主讲人与师生互动充分,讲座现场气氛融洽且热烈。

Caleb拥有12年一线翻译经验,副译审,中国译协专家会员。持有CATTI一级笔译、一级口译、同声传译证书,蒙特雷与外交部联合专训译员,译著四部。曾为博鳌论坛、青奥会、篮球世界杯、 “中东欧16+1” 部长论坛等国际大会口译,服务对象包括比尔·盖茨、罗杰斯等商界领袖。万钢、周小川、张志贤(新加坡副总理)、王瑞杰(新加坡副总理)、潘基文等政界领导,托马斯萨金斯、詹姆斯罗斯曼等诺奖得主。他用自己丰富的阅历、经验以及专业的翻译技能,为外院师生带来知识宝藏。

在讲座的伊始,Caleb通过视频指出当下翻译行业不景气,很多人面临失业危机,是否在之后选择翻译这一职业成为当下众多外语专业学生的难题。为了解决同学们的疑惑,Caleb首先介绍了自己的工作经验,与同学们分享了视频和照片。他提出要大量阅读来积累文化与专业知识,并推荐了书单供同学们参考。

其次,Caleb指出一定要了解并掌握翻译的核心技能:(1)解码-编码-表达。即找到核心并理解-重新组织语言与逻辑-口音语法正确的表达。这就需要同学们多练习,可以通过看美剧等真实场景练习英语,阅读名著,以量变引起质变。(2)信-达-雅。信:字对字翻译,忠实于原文。达、雅:翻译的语义正确并富有文采。在做到信的同时也要做到达和雅。(3)标杆。找到对的输入,找到好的范本,多次的刻意练习。(4)加大练习,记录每天的练习内容,做详细的规划,并定期回顾。

之后,Caleb介绍了努力成为翻译的方法。他首先介绍了外事翻译的职位和要求,接着提出要多参加相关考试,以考促练,尽早考。在AI日益发展的今天,他提出要标准化,培养翻译+复合能力,可以利用AI作为自己的利器,同时也要在翻译时传递情感,产生人与人之间的联系,并迎合时代潮流。

最后,Caleb提出要终身学习,将知识的输入作为信念贯彻一生。Caleb的讲座生动而深刻,内容犀利而准确,让师生们受益匪浅,收获颇丰。

(文/梁琬钦 图/郜晓彤)