上海大学傅敬民教授应邀莅临我院讲学

来源:外国语学院发布时间:2023-04-17浏览次数:196

4月13日下午,《上海翻译》主编,中国翻译协会理事,上海大学外国语学院傅敬民教授应邀于东南大学外国语学院403室做“应用翻译研究的前沿与学术论文写作”专题讲座。讲座由外国语学院副院长刘克华教授主持,学院教师和硕博生参加了本次讲座。

傅敬民教授从对翻译认知的改变入手,指出翻译已经从过去“语言转化”的过程演化为一个专门的学科,在“推动中华文化走出去、增强国家文化软实力”的时代需求面前,翻译的功能与研究价值亟需被重新审视。随后傅敬民教授紧扣“前沿”关键词,从“何为前沿”“前沿包含的五个意识”“如何把握前沿”等视角出发,由浅入深,逐步推进,为在座师生阐释了研究“前沿”的内涵与意义。然后,傅敬民教授聚焦到翻译学科本身,指出翻译研究应具备的历史担当与现实关怀,呼吁今后学者应准确把握翻译新发展阶段、深入贯彻翻译新发展理念、加快构建翻译新发展格局。

在师生交流环节,傅敬民教授就ChatGPT技术与翻译的关系、跨学科和翻译学科意识、论文写作选题等做了详尽的解答。交流环节氛围融洽,师生获益匪浅,此次讲座拓宽师生翻译研究的视野。

讲座后,傅敬民教授在院领导陪同下参观学院并指导工作。本次讲学为我院的学科建设、人才培养、课程建设及师生科研能力提高起到思想上的启迪和行动上的鼓舞。

主讲人简介:

傅敬民,博士,上海大学外国语学院教授,博士生导师,上海大学应用翻译研究中心主任,《上海翻译》主编,上海市科技翻译学会副会长,中国翻译协会理事,中国英汉语比较研究社会翻译学专业委员会名誉会长,中国英汉语比较研究外语教育技术专业委员会常务理事,上海市外文学会常务理事等。主要从事翻译理论与实践研究,研究志趣设计社会学翻译研究,翻译批评研究等。出版译著《当代翻译理论》、《翻译模因论》、《翻译与规范》,《柏林一一座城市的肖像》、《面包》,《年轻的狮子》、《亚当•比德》等17余部,编著、主编翻译教材《英汉翻译辨析》、《实用商务英语翻译教程》等四部,出版学术专著《译学荆棘》等3部;主持国家社科基金一般项目及国家重点研发子课题10余项,在国内核心期刊发表学术论文70余篇。曾获得 上海市育才奖等荣誉称号。

(文/万智明 图/李亚峰)