2025年5月29日,中国资深翻译家、上海市二级教授、国家重点学科负责人、上海师范大学外国文学研究中心主任朱振武教授应邀莅临我院,在学院821会议室作题为“人工智能无法替代的文学翻译”的学术讲座。本次讲座由我院青年教师工作委员会主办,成思副院长致欢迎辞,陶源教授主持,学院部分教师及博士、硕士研究生参加了本次活动。
讲座伊始,朱教授开篇即指出,文学翻译因其复杂的文学性和审美性等特殊属性,是人工智能翻译难以企及的,更无法取代人工翻译特别是翻译家的工作。朱教授认为,人工智能无法思考意识形态问题,也无法摆脱平庸翻译。他通过对比分析一则广告语的人机翻译实例,阐明人工智能难以创造具有灵性的翻译。朱教授还结合文学翻译专业学生作业修改的具体教学案例,剖析了人工智能在文学翻译教学及个性化翻译方面的局限性。他不仅精辟归纳了人工智能翻译的八大弊端,更从培养家国情怀人才和学科长远发展的角度,深入审视了机器翻译的不足。朱教授深入浅出地分析了人工智能无法进行深层问题思考、难以产生思想的核心问题,强调在AI时代,人文艺术学科包括文学翻译,正愈发凸显人的独特价值。
朱教授生动幽默的讲解赢得现场热烈掌声,激发了在场师生的积极思考与学术兴趣。在随后的互动环节中,朱教授就与会者提出的“非洲文学相关术语的翻译问题”和“翻译的主体性问题”进行了详尽解答。本次讲座深化了我院师生对文学翻译不可替代性的认识,也为我院未来在区域国别研究及跨学科视野下的翻译、文学与文化研究提供了有益启发。
(文/钟娟 图/王颐宁 编辑/张婷婷)