翻译与跨文化研究所

来源:东南大学发布时间:2024-11-27浏览次数:3243

宗旨

以中华文化为根基,译与学并重,弘扬优秀文化,促进中外文化交流,丰富知识成果,拓展精神疆域,驱动思想创新。基于国家战略需求,致力于跨文化交流中的传译与沟通,聚焦中国故事海外传播与国家形象塑造,着力构建中国特色话语体系,推动外语学科和教育纵深发展,服务国家安全与稳定发展。


功能定位

本研究所立足学科特点和优势及国家“一带一路”战略需求,围绕跨文化视域中的语言、文化、社会等的前沿及热点问题展开学术研究,培养翻译与跨文化研究人才,开展与国内和国际译学及文化研究领域的交流。


研究方向

强化与文学、语言学、文化学等传统学科的深度融合,加强与传播学、区域学、历史学等领域的跨学科发展,形成理论与实践并重、融时代发展及数智技术于学术研究、从元理论探索到本土学术话语体系建构为一体的,具有时代特色、文化根基、实践基础、理论高度和学术深度的学术平台。融合翻译学、传播学、区域学、跨文化交际学、历史学等领域的理论和方法,重点展开翻译文化史、语际书写与修辞、数智与认知翻译研究、国际传播能力与话语权提升等方向的研究。

1. 翻译及译介与传播研究:包括翻译理论、翻译文化史、典籍及学术外译、数智与认知翻译、翻译与国际传播等。

2. 文化及文化交流史研究:包括文化思潮与批评、文化战略与教育、跨文化交际、对比文化及文化传播研究等。

3. 语际书写与修辞学研究:包括跨文化交流中的修辞策略、论辩模式,逻辑论证理论在跨文化语境中的应用等。


代表性成果

1. 高圣兵,《译学刍论》,苏州大学出版社,2017年。

2. 高圣兵,《Logic汉译研究》,上海译文出版社,2008年。

3. 高圣兵等,翻译思想发生学的理论原则,《上海翻译》2021年第1期,。

4. 高圣兵等,翻译思想发生学研究的心理学进路,《上海翻译》2023年第6期。

5. 刘冬虹,Abstract Entity Anaphora in Argumentative Texts: Pragmatic features and referent interpretation,Springer, 2023。

6. 刘东虹等,比较修辞学识解:动因、核心思想与研究方法,《当代修辞学》2023年第6期。

7. 刘东虹,Pragma-dialectical perspective to intercultural discussion as communicative activity. Humanities and Social Sciences Communications,2023年第10期。

8. 刘东虹等,Keeping balance between loyalty and modification: a Toulminian model as analytical framework. Humanities and Social Sciences Communications, 2024年第11期。

9. 马星城等,Language interference in English-Chinese simultaneous interpreting with and without text, Babel,2020年第3期。

10. 马星城等, Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation. Target,2021年第1期。

11. 马星城等, A cognitive investigation of “chunking” and ‘reordering’ for coping with word-order asymmetry in English-to-Chinese sight translation: Evidence from an eye-tracking study. Interpreting,2021年第2期。

12.马星城等,Coping with syntactic complexity in English-Chinese sight translation by translation and interpreting students. An eye-tracking investigation. Across Languages and Cultures,2021年第2期。

13. 马星城等,An eye-tracking based investigation into reading behavior during Chinese-English sight translation: The effect of word order asymmetry. Translation & Interpreting,2022年第1期。

14.马星城等,A cognitive inquiry into similarities and differences between translation and paraphrase: Evidence from eye movement data. PloS one,2022年第8期。

15. 王天宇,非洲女性主义写作的困境与出路——从《一封如此长的信》谈起,《外国文学动态研究》2022年第5期。

16. 王天宇,传统文化的异域转生——以中医药典籍在法国的译介为例,《中国翻译》2024年第1期。

17. 王天宇,À la recherche du style original de Lao She : étude sur ses œuvres romanesques,éditions l’Harmattan,2024年。


所长:高圣兵      副所长:马星城