课程 名称 | 中文 | 科技翻译 | |||||||||||
英文 | Technical Translation | ||||||||||||
待分配课程编号 | 课程适用学位级别 | 博士 | 硕士 | √ | |||||||||
总学时 | 54 | 课内学时 | 42 | 学分 | 3 | 实践环节 | 12 | 用机小时 | 42 | ||||
课程类别 | □公共基础□专业基础√专业必修□专业选修 | ||||||||||||
开课院(系) | 外语学院 | 开课学期 | 秋 季 | ||||||||||
考核方式 | A.□笔试(□开卷□闭卷) B. □口试 C.□笔试与口试结合 D.√其他课程论文/译文 | ||||||||||||
课程负责人 | 教师 姓名 | 李 鲁 | 职称 | 教 授 | |||||||||
Liluu6@hyotmail.com | 网页地址 | http://ypyb.seu.edu.cn/sc8/ | |||||||||||
授课语言 | 英 语 | 课件地址 | http://ypyb.seu.edu.cn/sc8/ | ||||||||||
适用学科范围 | 一 级 | 所属一级学科名称 | 英 语 | ||||||||||
实验(案例)个数 | 先修课程 | 普通语言学、学术写作、计算机辅助教学等 | |||||||||||
教学用书 | 教材名称 | 教材编者 | 出版社 | 出版年月 | 版次 | ||||||||
主要教材 | Approaches to Translation | Peter Newmark | Pergamon Press | 2004 | 5 | ||||||||
主要参考书 | A Textbook of Translation | Peter Newmark | Prentice Hall | 2006 | 2 | ||||||||
Theory and Practice of Translation | Eugene Nida | E.J. Bill | 2002 | 3 | |||||||||
机器翻译及计辅翻译理论与实践 | 李鲁 | 讲义 | 2014 | 5 |
一、课程介绍
本课程分三个教学板块:a)科技翻译简史及其翻译理论;b)科技翻译难点及翻译技巧应用实践;c)机器翻译及计算机辅助翻译理论与实践。课程旨在基于国内外主流翻译理论及翻译研究成果来指导科技翻译实践,并力求使学生通过实践攻克科技翻译难点,提高翻译水平;与此同时,还将介绍国内外电子化翻译的最新动态,并让学生通过上机实践来熟练掌握机器翻译与计辅翻译的操作方法,以应对新时代的挑战。
二、教学大纲(含章节目录):
1.Introduction
1.1.History of translation and technical translation
1.2.Overview of technical translation research
2.Translation theory (1)
2.1.Theory and craft of translation
2.2.Thought, speech and translation
2.3.Translation units
2.4.Linguistics of translation
3.Translation theory (2)
3.1.A linguistic approach to translation
3.2.Translation equivalence
3.3.Communicative and semantic translation
3.4.Semantic and pragmatic translation
4.Translation practice (1)
4.1.Obstacles to technical translation
4.2.Translation process
4.3.Text analysis
4.4.Aspects of meaning
4.5.Stylistics
5.Translation practice (2)
5.1. Techniques of translation
5.2. Stylistic translation
5.3. General translation
5.4. Technical translation
6.Translation practice (3)
6.1.Cultural adaptation
6.1.1. Translation of institutional and cultural terms
6.1.2. Translation of technical metaphors
6.2.Translation of difficult technical texts
7.Machine translation (MT) and computer-aidedtranslation (CAT)
7.1. History of MT and CAT
7.2. Review of MT and CAT research
7.3. Theory of MT and CAT
8.MT and CAT practice
8.1.MT practice
8.2.CAT practice
8.3.Combined practice
三、教学周历
周次 | 教学内容 | 教学方式 |
1 | History of translation & Overview of technical translation research | 讲课 |
2 | Theory and craft of translation & Thought, speech and technical translation | 讲课 |
3 | Translation units & Linguistics of translation | 讲课 |
4 | Workshop discussion on Translation theory (1) | 讨论 |
5 | A linguistic approach to translation & Translation equivalence | 讲课 |
6 | Communicative and semantic translation & Semantic and pragmatic translation | 讲课 |
7 | Workshop discussion on Translation theory (2) | 讨论 |
8 | Obstacles to technical translation & Translation process | 讲课 |
9 | Text analysis, Aspects of meaning & Stylistics | 讲课 |
10 | Techniques of translation & Stylistic translation | 讲课 |
11 | General translation & Essentials of technical translation | 讲课 |
12 | Cultural adaptation | 讲课 |
13 | Translation of difficult technical texts | 讲课 |
14 | History of MT and CAT, Review of MT and CAT research & Theory of MT and CAT | 讲课 |
15 | MT practice | 实践 |
16 | CAT practice | 实践 |
17 | Combined practice | 实践 |
18 | General review (theory & practice) | 讨论 |
注:1.以上一、二、三项内容将作为中文教学大纲,在研究生院中文网页上公布,四、五内容将保存在研究生院。2.开课学期为:春季、秋季或春秋季。3.授课语言为:汉语、英语或双语教学。4.适用学科范围为:公共,一级,二级,三级。5.实践环节为:实验、调研、研究报告等。6.教学方式为:讲课、讨论、实验等。7.学位课程考试必须是笔试。8.课件地址指在网络上已经有的课程课件地址。9.主讲教师简介主要为基本信息(出生年月、性别、学历学位、专业职称等)、研究方向、教学与科研成果,以100至500字为宜。
四、主讲教师简介:
外语学院英语教授,硕士生导师。男,1957年10月出生。1990年研究生毕业于西安交通大学语言学与应用语言学专业;研究方向:科技英语、科技翻译、机器翻译与计算机辅助翻译等。1983-1985年曾随中国医学专家组出国赴桑给巴尔任翻译两年。近年来在《外语教学与研究》、《中国翻译》、《中国科技翻译》、《中国教育理论杂志》、《外语与翻译》、《东南大学学报〈社科版〉》等学术刊物上发表研究论文60多篇;主编或合作编辑出版专著或教材15部。其中代表作有: “EST发展轨迹探析”、“试论科技翻译语义引申”、“论科技英语篇章修辞”、“英语预指代词译法”、“否定转移及其语义与语用翻译”、“试论第二语言习得理论基于的五项假说”、《高级英语教程》等。此外,近年来还在《知识就是力量》、《新华文摘》、《英语世界》、《大学英语》、《科技英语学习》、《环球》、《国外科技动态》等杂志上发表译文70多篇。1996年获东南大学优秀青年骨干教师称号;2001年获江苏省高校教学改革一等奖;2002-2003学年获“台扬科技奖教金”。2003-2004主持并完成东南大学研究生优秀英语课程教改项目;2003-2004参加并协作完成江苏省研究生优秀英语课程教改项目。
五、任课教师信息(包括主讲教师):
任课教师 | 学科 (专业) | 办公电话 | 住宅电话 | 手机 | 电子邮件 | 通讯地址 | 邮政编码 |
李鲁 | 英语 | 83792254 | 83372043 | Liluu6@hotmail.com | 东大外语学院 | 2210096 |