课程 名称 | 中文 | 口笔译研究 | |||||||||||
英文 | Applied Translation | ||||||||||||
待分配课程编号 | 课程适用学位级别 | 博士 | 硕士 | √ | |||||||||
总学时 | 54 | 课内学时 | 54 | 学分 | 3 | 实践环节 | 用机小时 | ||||||
课程类别 | □公共基础□专业基础√专业必修 □专业选修 | ||||||||||||
开课院(系) | 外语学院 | 开课学期 | 秋季 | ||||||||||
考核方式 | A.□笔试(□开卷□闭卷) B. □口试 C.□笔试与口试结合 D.□其他书面作业+笔试 | ||||||||||||
课程负责人 | 教师 姓名 | 罗天妮 | 职称 | 副教授 | |||||||||
Ltn009@126.com | 网页地址 | ||||||||||||
授课语言 | 汉语和英语 | 课件地址 | |||||||||||
适用学科范围 | 翻译学 | 所属一级学科名称 | 语言学 | ||||||||||
实验(案例)个数 | 先修课程 | 英汉翻译理论与实践 | |||||||||||
教学用书 | 教材名称 | 教材编者 | 出版社 | 出版年月 | 版次 | ||||||||
主要教材 | 非文学翻译 | 李长栓 | 外语教学与研究出版社 | 2009.9 | 1 | ||||||||
主要参考书 | Translation as a Purposeful Activity | Chritiane Nord | 上海外语教育出版社 | 2001.4 | 1 | ||||||||
高级汉英翻译 | 陈宏薇 | 外语教学与研究出版社 | 2009.11 | 1 | |||||||||
应用翻译功能论 | 贾文波 | 中国对外翻译出版公司 | 2004.12 | 1 | |||||||||
翻译研究的功能途径 | 张美芳 | 上海外语教育出版社 | 2005.8 | 1 |
一、课程介绍(含教学目标、教学要求等)
本课程是为英语专业硕士研究生开设的专业课程,是一门技能课程,其主要目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过汉英两种语言的对比分析、介绍各类实用文体语言的特点以及翻译方法,使学生了解英汉双语翻译的一般规律,并通过相关的实用文本翻译练习,掌握几种常见实用文体的英汉互译技巧。
二、教学大纲(含章节目录):
该课程以实用文本翻译为主,首先使学生进一步了解英汉两种语言的特征,并学习各类实用文体的特征及其翻译方法,通过课堂教学和课内外练习,能清晰、完整、准确地进行相当程度的英汉互译,对翻译实践中的难点能提出恰当的解决方法。要求达到译文比较准确,流畅,为日后从事相关翻译打下良好的基础。主要包括以下内容:
第一部分
1.实用文本翻译的目的及标准。
2.实用文本翻译的相关理论。
第二部分
1.语篇知识与语篇翻译:了解英汉语语篇差异。
2.几类常见实用文体的特征及翻译方法。
第三部分
1.时政翻译
2.企业对外宣传翻译
3.旅游文化翻译
第四部分
口译理论及实践
三、教学周历
周次 | 教学内容 | 教学方式 |
1 | 介绍实用文本特征及翻译原则;课堂小测验(英译汉) | 授课,讨论 |
2 | 介绍实用文本翻译的相关理论及其方法;课堂小测验(汉译英) | 授课,讨论 |
3 | 英汉实用文本特征对比 | 授课,讨论 |
4 | 改写及编译 | 授课,讨论 |
5 | 新闻文本特征及其翻译 | 授课,讨论 |
6 | 练习及讲评 | 讨论 |
7 | 企业宣传广告特征及其翻译(一) | 授课,讨论 |
8 | 练习及讲评 | 讨论 |
9 | 产品宣传广告特征及其翻译(二) | 授课,讨论 |
10 | 练习及讲评 | 讨论 |
11 | 旅游资料特征及其翻译 | 授课,讨论 |
12 | 练习及讲评 | 讨论 |
13 | 口译的基本概念 | 授课,讨论 |
14 | 口译的理论模式 | 授课,讨论 |
15 | 口译过程介绍,实例及分析 | 授课,讨论 |
16 | 口译练习及分析(一) | 讨论 |
17 | 口译练习及分析(二) | 讨论 |
18 | 考试 |
注:1.以上一、二、三项内容将作为中文教学大纲,在研究生院中文网页上公布,四、五内容将保存在研究生院。2.开课学期为:春季、秋季或春秋季。3.授课语言为:汉语、英语或双语教学。4.适用学科范围为:公共,一级,二级,三级。5.实践环节为:实验、调研、研究报告等。6.教学方式为:讲课、讨论、实验等。7.学位课程考试必须是笔试。8.课件地址指在网络上已经有的课程课件地址。9.主讲教师简介主要为基本信息(出生年月、性别、学历学位、专业职称等)、研究方向、教学与科研成果,以100至500字为宜。
四、主讲教师简介:
罗天妮,女,1984年毕业于南京大学外语系英语专业并留校任教,1988年-1991年在北京外国语大学英语系学习并获硕士学位,毕业后到东南大学外语系工作至今。专业方向为翻译理论与实践,汉英语篇对比研究。长期担任本科生及硕士研究生的翻译教学工作。2001年-2010年兼任东南大学学报(哲社版)的英文编辑。承担过校内一些重要翻译工作。在《中国科技翻译》、《上海科技翻译》、《东南大学学报》、《大学英语》、《中国高等教育论丛》等期刊上发表多篇学术论文,并参加了一系列教材和工具书的编写。
五、任课教师信息(包括主讲教师):
任课 教师 | 学科 (专业) | 办公 电话 | 住宅 电话 | 手机 | 电子邮件 | 通讯地址 | 邮政 编码 |
罗天妮 | 语言文学 | ltn009@126.com | 东南大学外语学院 | 210096 |