视译(Sight Translation)

来源:外国语学院发布时间:2015-01-05浏览次数:1243

课程

名称

中文

视译

英文

Sight Translation

待分配课程编号


课程适用学位级别

博士


硕士

ü

总学时

54

课内学时

54

学分

3

实践环节


用机小时


课程类别

公共基础专业基础ü专业必修专业选修

开课院()

外国语学院

开课学期

秋季

考核方式

A.笔试(开卷闭卷)     B. ü口试

C.笔试与口试结合     D.其他

课程负责人

教师

姓名

职称

副教授

e-mail

shhtj@sina.com

网页地址

http://sfl.seu.edu.cn/s/39/t/2143/55/5e/info87390.htm

授课语言

英汉双语

课件地址


适用学科范围

英语语言文学

所属一级学科名称

外国语言文学

实验(案例)个数


先修课程


教学用书

教材名称

教材编者

出版社

出版年月

版次

主要教材

Interpretation: Techniques and Exercises

James Nolan

Multilingual Matters

2005

1

主要参考书

The Cambridge Companion to Modern Chinese Culture

Kam Louie

CambridgeUniversity Press

2008

1

The Economist(周报)










一、课程介绍(含教学目标、教学要求等)

《视译》是为翻译专业研究生开设的专业必修课。本课程主要讲解视译的基本知识。本课程通过使用不同主题的文本帮助学生掌握快速阅读,边浏览边归纳主旨,语言分析以及跨文化沟通等相关技能。练习所使用的文本在长度和技术难度上有所不同:课程初期,所用文本较短,难度较低;课程后期使用的文本更长,难度也更大。课程结束时,学生将能够迅速阅读并理解书面文本,并将其口译出来。


二、教学大纲(含章节目录):

本课程的教学内容大纲和学时分配如下:

第一单元 概论(3学时)

第二单元 基础演练(18学时)基础练习1-6

第三单元 进阶演练(27学时)进阶练习 1-9

第四单元 总结 (6学时)


三、教学周历

周次

教学内容

教学方式

1

概论

讲课

2

基础练习1

练习、讲课

3

基础练习2

练习、讲课

4

基础练习3

练习、讲课

5

基础练习4

练习、讲课

6

基础练习5

练习、讲课

7

基础练习6

练习、讲课

8

进阶练习1

练习、讲课

9

进阶练习2

练习、讲课

10

进阶练习3

练习、讲课

11

进阶练习4

练习、讲课

12

进阶练习5

练习、讲课

13

进阶练习6

练习、讲课

14

进阶练习7

练习、讲课

15

进阶练习8

练习、讲课

16

进阶练习9

练习、讲课

17

总结1

讲课

18

总结2

讲课

注:1.以上一、二、三项内容将作为中文教学大纲,在研究生院中文网页上公布,四、五内容将保存在研究生院。2.开课学期为:春季、秋季或春秋季。3.授课语言为:汉语、英语或双语教学。4.适用学科范围为:公共,一级,二级,三级。5.实践环节为:实验、调研、研究报告等。6.教学方式为:讲课、讨论、实验等。7.学位课程考试必须是笔试。8.课件地址指在网络上已经有的课程课件地址。9.主讲教师简介主要为基本信息(出生年月、性别、学历学位、专业职称等)、研究方向、教学与科研成果,以100至500字为宜。


四、主讲教师简介:

汤君(1972-),女,博士、副教授、硕士生导师。04年上海外国语大学博士毕业,06年华东师范大学博士后出站。1999年至今,出版专著2部,发表中、英文论文40余篇(含二次收录论文和学术论文英译稿)。原创英文论文中的绝大多数均已获境外论文引用或英文网站转载。最高引用级别是A&HCI和SSCI双收录国外核心期刊论文引用和A&HCI国外核心期刊书评评介。自2011年8月以来,多次受邀为A&HCI国外核心期刊META和Perspectives及其他国际学术期刊审稿。


五、任课教师信息(包括主讲教师):

任课

教师

学科

(专业)

办公

电话

住宅

电话

手机

电子邮件

通讯地址

邮政

编码

汤君

英语语言文学

暂无



shhtj@sina.com

东南大学外国语学院

211189