李鲁,外语学院英语教授,硕士生导师。男,195710月出生。1990年研究生毕业于西安交通大学语言学与应用语言学专业;研究方向:科技英语、科技翻译、机器翻译与计算机辅助翻译等。1983-1985年曾随中国医学专家组出国赴桑给巴尔任翻译两年。近年来在《外语教学与研究》、《中国翻译》、《中国科技翻译》、《中国教育理论杂志》、《外语与翻译》、《东南大学学报〈社科版〉》等学术刊物上发表研究论文60多篇;主编或合作编辑出版专著或教材15部。其中代表作有: EST发展轨迹探析”、“试论科技翻译语义引申”、“论科技英语篇章修辞”、“英语预指代词译法”、“否定转移及其语义与语用翻译”、“试论第二语言习得理论基于的五项假说”、《高级英语教程》等。此外,近年来还在《知识就是力量》、《新华文摘》、《英语世界》、《大学英语》、《科技英语学习》、《环球》、《国外科技动态》等杂志上发表译文70多篇。1996年获东南大学优秀青年骨干教师称号;2001年获江苏省高校教学改革一等奖;2002-2003学年获“台扬科技奖教金”。2003-2004主持并完成东南大学研究生优秀英语课程教改项目;2003-2004参加并协作完成江苏省研究生优秀英语课程教改项目。

高圣兵教授,男,博士,硕士生指导教师,中国翻译协会理事、江苏省翻译协会理事,江苏省“333高层次人才工程”培养对象。主要研究方向为翻译理论、比较文化,兼顾外国语言学及应用语言学的研究。在国内外语核心刊物及其他CSSCI刊物发表论文近20篇,主编教材4本,出版专著1本,承担教育部及江苏省社科基金项目3项,获得江苏省哲学社会科学优秀成果1项。

赵建红(1963-),男,教授、博士。2007年在北京语言大学获比较文学博士学位,先后在南京师范大学、南京理工大学和南京邮电大学等高校任教,曾以访问学者身份在美国杜克大学和加拿大不列颠哥伦比亚大学研修20世纪西方文学理论和英语教学法,主要研究领域为西方文学理论和英美文学,合作出版专著《又见东方—后殖民理论与思潮》(2011)和译著《弗洛伊德主义与文学思想》(1987),其评价世界知名理论家和批评家杰姆逊和赛义德的多篇论文发表于国内主流学术期刊或收录于重要的文集之中。

罗天妮,女,1984年毕业于南京大学外语系英语专业并留校任教,1988-1991年在北京外国语大学英语系学习并获硕士学位,毕业后到东南大学外语系工作至今。专业方向为翻译理论与实践,汉英语篇对比研究。长期担任本科生及硕士研究生的翻译教学工作。2001-2010年兼任东南大学学报(哲社版)的英文编辑。承担过校内一些重要翻译工作。在《中国科技翻译》、《上海科技翻译》、《东南大学学报》、《大学英语》、《中国高等教育论丛》等期刊上发表多篇学术论文,并参加了一系列教材和工具书的编写。

汤君(1972-),女,博士、副教授、硕士生导师。04年上海外国语大学博士毕业,06年华东师范大学博士后出站。1999年至今,出版专著2部,发表中、英文论文40余篇(含二次收录论文和学术论文英译稿)。原创英文论文中的绝大多数均已获境外论文引用或英文网站转载。最高引用级别是A&HCISSCI双收录国外核心期刊论文引用和A&HCI国外核心期刊书评评介。自20118月以来,多次受邀为A&HCI国外核心期刊METAPerspectives及其他国际学术期刊审稿。

郭庆,男,讲师,2000年伦敦大学学院硕士毕业,现代英语语言专业毕业。目前任东南大学外国语学院英语专业教师。研究方向:口译、二语习得,主要成果《吉尼斯生物百科全书》(合译)。